火曜日は、国際電話をくださってありがとうございました。
御社のカタログと、価格表を見ながら検討したのですが、現時点で発注ができません。
問題は価格とリボン商品の少なさです。
御社のビーズ装飾の商品は沢山あるのですが、私達が販売しているリボン商品は50点のみです。
50点の中からさらに日本人向けの商品に絞って注文した場合、ミニマムオーダーの2000€に達しません。価格も他のヨーロッパのメーカーと比較して高めです。
折角ご連絡頂いたのですが、今回注文ができません。申し訳ございません。
I reviewed your catalog and the price list, but unfortunately I cannot place an order at this moment.
This is because of the price and the fact that there are just few ribbon items.
There are a lot of beads decoration items among your products, but we are just selling 50 kinds of ribbon items.
If I narrow those 50 items down to the ones which are suitable for Japanese and order for them, the total amount would not reach the minimum order, 2,000€. Furthermore, the prices are relatively more expensive than other European manufacturers.
I am really sorry that I cannot place an order this time despite that you kindly sent a message to me.
We considered with your catalog and price list, I'm afraid we can not place an order at the moment.
The concerns are price and variety of ribbon items.
You have lots of beads items but you have only 50 kinds of ribbon which we are selling.
If we place an order focusing on items for Japanese among them, we cannot reach the minimum order of 2000 €. Your price is higher than other Europe makers' one.
You contacted me though, we cannot place an order this time. Sorry about that.
いつも的確な翻訳ありがとうございます。3月末のドイツのトレードショウに参加しで東ヨーロッパの会社と新規取引が開始しました。これからも色々と翻訳をお願いすると思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
こちらこそどうも有り難うございます。この翻訳がきっかけとなって御社ビジネスの拡充のお話をお伺いし、嬉しい限りです。私も鋭意努力してまいります。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。