翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/04/03 10:48:37

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

今回はじめてお電話いただいておりますか?
どこの国からお掛けですか?
だれにお掛けでしょうか?
弊社担当者をご存知でしょうか?

担当者が不在となっております。
私のE-mailアドレスを教えますので、一旦引合い内容を送っていただけますか。
担当者から連絡させるように致します。

担当者が決まっておりませんので、決まり次第、その担当者から連絡するように致します。

ノイズが多くて聞き取れないので、申し訳ございませんが、
お掛け直しいただけないでしょうか?

英語

Have you called for the first time this time?
From which country are you calling?
To whom are you calling?
Do you know a person in charge of our company?

The person in charge is out of office.
As I will tell you my email address, would you send details of negotiation?
I will ask the person in charge to contact you.

As a person in charge has not been decided yet, I will ask the person in charge to contact you as soon as we decide him or her.

As I cannot hear with too much noise, I hate to ask you, but would you call again?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 電話応対