[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 インフィニティ社のお写真ありがとうございました。 280007のチェストの引き出しの件ですが、あちらはどうなりましたでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さん fish2514 さん yasukojl さん boxfields さん mayuxnishi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

lifedesignによる依頼 2018/04/03 10:21:08 閲覧 1593回
残り時間: 終了

お世話になっております。

インフィニティ社のお写真ありがとうございました。
280007のチェストの引き出しの件ですが、あちらはどうなりましたでしょうか?

また、本日積み込みのお手配を取って頂いているかと思いますが、
5月上旬に長期休暇を控えている関係で、出荷スケジュールをなるべく早めに頂きたく思っております。
(長期休暇中は荷物が受けられず、日程のコントロールが必要になる為)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:26:37に投稿されました
Thank you for your support.

I appreciate a photo of Infinity.
As for drawing of chest of 280007, how is it going?

I assume that you are arranging for shipment today.
But as we have consecutive holidays in the beginning of May, would you make a schedule of the shipment as soon as possible?
(As we cannot receive an item during the holidays, we have to control the schedule.)
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:37:58に投稿されました
Thank you very much for your support as always.

I appreciate the picture of Infiniti.
Regarding the drawer of chest, 280007, how is it going now?

I think you might be arranging the stowage today.
Since long vacation comes on early May, I would like you to send me the shipment schedule as soon as possible you can.
( It is because we will not be able to receive the packages during the long vacation and we need to control the schedule.)
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:40:00に投稿されました
Thank you for your cooperation.

Thank you very much for the picture of Infinity Company.
As for the drawer of a chest (280007), how is it going?

In addition, though I think that you may arrange for loading today,
we would like you to give us the shipping schedule as soon as possible since we will have long vacation at the beginning of May.
(Since it is impossible to receive packages during long vacation, schedule needs to be controlled.)
yasukojl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:47:03に投稿されました
Hello.

Thank you so much for the photo of Infinity, Inc.
As for the drawers of the 280007 chest, do you know what happened?

I also believe that you are in charge of today's shipment. I appreciate it if you could give me the shipping schedule as soon as possible, as we are going to enter a long holiday in the beginning of May.
(We can't receive any shipments during that holidays and we need to make an adjustment on our schedule. That's is why I need the schedule from you. )
boxfields
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:36:14に投稿されました
Thank you for your ongoing support.

And I appreciate you for sending the picture of Infinity Corporation.
How about the drawer of 280007 Chest?

Also, I guess you're now arranging today's shipping.
Could I ask you provide the shipping schedule ASAP, since I will have long-term holidays at the early May.
(Reason: I won't be able to receive any deliverables during my long-term holidays and will need to reschedule it.)
mayuxnishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/03 10:41:38に投稿されました

Thank you for the Infinity Co.'s photos.
Could you give me an update on 280007 chest drawer?

Also, I believe you are already arranging for loading today,
but I would like for you to send the shipping schedule as soon as possible as we have a long holiday coming up in early May.
(During long holidays we cannot receive any goods, thus we will need to control the schedule beforehand)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。