Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Japan who has been the world No.1 in terms of technological ability, is findi...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , arbnor , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by leonie at 01 Apr 2018 at 21:46 2162 views
Time left: Finished

これまで技術力では世界1だった日本は、近年のグローバル化・新技術の台頭をうけて競争が激化し、中国や韓国などのアジア諸国の勢いに苦戦をしている。
日本の産業を立て直し、もう一度トップに返り咲き、世界で活躍し続けるには、スタートアップが持つ新しい技術を積極的に活用し、イノベーションを起こして行く必要がある。そこで大きな役割になるのがベンチャーキャピタルの存在である。ベンチャーキャピタルが多くのスタートアップを発掘し、新技術を活用することで日本の産業・経済を活性化することができる。

manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2018 at 21:51
Japan who has been the world No.1 in terms of technological ability, is finding itself struggling against up-and-coming Asian countries like China and South Korea due to the intensification of competition arising from globalisation and the advancement of new technology.
In order for Japanese companies to return to their leading positions again and maintain its presence on the world stage, it needs to actively utilise the new technology from start-ups and innovate within itself. This is when venture capital comes in and plays a pivotal role in making this happen. Venture capital uncovers many promising start-ups and can bring about the rejuvenation of Japan's industries and economy through the utilisation of such new technology from these start-ups.
leonie
leonie- over 6 years ago
大変申し訳ございませんが、もう少しシンプルでわかりやすい構成で翻訳できないでしょうか。
manhattan_tencho
manhattan_tencho- over 6 years ago
具体的に、どのところが修正したいでしょうか?教えていただけますでしょうか?それとも、全体の書き直しですか?
leonie
leonie- over 6 years ago
全体の書き直しは可能でしょうか。申し訳ございません。
manhattan_tencho
manhattan_tencho- over 6 years ago
Japan who has been the world No.1 in terms of technological ability, is finding itself struggling against up-and-coming Asian countries like China and South Korea. This is due to the increasing competition arising from globalisation and the advancement of new technology.
In order for Japanese companies to regain their lead on the world stage, they need to actively utilise the new technology from start-ups and innovate within the organisation. This is when venture capital can play a key role in making it happen. Venture capital uncovers many promising start-ups and can bring about the rejuvenation of Japan's industries and economy by using such new technology from the latter.
manhattan_tencho
manhattan_tencho- over 6 years ago
これはどうでしょうか?ちょっと文章を短くして、そしていくつのワードを変えました。
leonie
leonie- over 6 years ago
ありがとうございます。お手数おかけいたしました。
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2018 at 22:11
Japan the country that used to be known for the word top technology has been going through such a tough time competing with other Asian countries like China and Korea where all that race is going so fierce due to globalisation and new technology coming up in recent years.
That means now it is time for us to be all stand up for innovation using more of the new technologies that startups hold in order to get back into the top once again and be successful all along the way in the world. Then I say venture capitalists will be the huge part out there. The venture capitalists will bring great contributions to Japan’s industries and economy by finding out many startups and applying the new technologies to it.
arbnor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2018 at 22:06
Japan which has been the Number 1 country in terms of the technics, is struggling with Asian countries especially China and Korea as the recent globalization and the new technics make this competition harsher.
To re-structure the Japanese industry, regain the top and continue to succeed in the world, we need to utilize the new technics which the startups have and make the innovation. To make it happen, venture capitals play a very important rule. Venture capitals find many startups and make use of their new technics, which boost Japanese industry and economics.
leonie
leonie- over 6 years ago
翻訳ありがとうございます。rule はroleでよいでしょうか?
arbnor
arbnor- over 6 years ago
はい。ご指摘ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime