Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Although I asked the Ministry of Health, Labor and Welfare, import regulation...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by littleboyarnold at 24 Mar 2018 at 12:20 1374 views
Time left: Finished

厚生労働省に問い合わせましたが、輸入規制に関する情報は開示されません。開示請求はまだ続けますが、恐らく次の輸入をしてみないと、税関で差し止めになるか、許可が出るのか分かりません。
まだ在庫はあるので、次の注文までには分かると良いのですが。


☆の商品のクレジットや銀行の取り扱いが以前より厳しくなり、いくつかのサイトで販売が出来なくなりました。
なので実店舗をメインに販売していきたいが、
卸価格を上げたく無いので、自社製品を作りたいと考えています。
今後また相談いたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2018 at 12:31
Although I asked the Ministry of Health, Labor and Welfare, import regulation information is not be disclosed. I will continue its disclosure, maybe until we import, we cannot see if it is stopped at the customs or it is allowed.
As there is still stock, I hope I can see the result by next order.

☆'s item credit and bank processing is more difficult and I have not been able to sell on some sites.
Therefore, I would like to continue to sell on the main store basis, but as I do not want to raise wholesale prices, I am considering to make own brand items.
I will ask for your advice in the future.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2018 at 12:56
I asked the Ministry of Health, Labor and Welfare, but the information of import regulation hasn’t been open. We will still continue to ask, and it is not clear whether the next import will be stopped or allowed at customs.
I still have the stock, so I hope it to be cleared out by the next order.


☆ product credit and bank handling became more difficult than before and sales on several sites became impossible.
I would like to sell at real stores mainly, but we do not want to raise wholesale price, so we would like to make our own products.
I will talk to you in the future again.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime