[Translation from English to Japanese ] TV-Time: A Chinese Start-Up Aims to Make Watching TV More Social Watching ...

This requests contains 1693 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( zhizi , lurusarrow , nobeldrsd , tomoko16 , ayamari ) and was completed in 8 hours 54 minutes .

Requested by naokey at 26 Oct 2011 at 15:12 1552 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

TV-Time: A Chinese Start-Up Aims to Make Watching TV More Social

Watching TV is almost always an anti-social activity – but one Chinese start-up wants to change that, and is building a social network on discussions around popular TV shows. The TV-time SNS – with newly-made apps for iPhone and Android – aims to fuse China’s love of online discussion boards (BBS), with a fully-fledged mobile social network that encourages either fun or expert analysis of what’s on TV.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 15:49
TV-time :テレビ視聴をよりソーシャルにすることを目標とする中国の新規企業

テレビ視聴は常に反社会的活動であったが、ある中国の新規企業はそれを変えようとしている。そして人気のあるテレビ番組に関し、討論するソーシャルネットワークを立ち上げている。TV-time SNSはiPhone とアンドロイド用の新しいアプリで、中国人がよく利用するオンラインの討論ボード(BBS)を、本格的な携帯用ソーシャルネットワーク使って、テレビ番組を楽しんで分析することを過熱化させようとしている。



zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 16:26
TV-Time: 中国のスタートアップ企業がテレビ視聴をよりソーシャルに

大抵の場合、テレビを見るのは非社交的な活動であるが、ある中国のスタートアップ企業がそれを変えようと、人気テレビ番組について意見を交わすことのできるソーシャルネットワークを構築している。TV-time SNSは、最近iPhoneやアンドロイド向けに新たに開発したアプリとともに、ファンもしくはテレビガイドの専門アナリストを刺激する本格的なモバイルソーシャルネットワークを用いて、中国で人気のオンライン掲示板(BBS)好きを結びつけることを目指している。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 18:49
TV-Time:テレビ視聴でユーザー同士を繋ぐ中国の新興ベンチャー

テレビを観ることは、一般的には非社交的な行動とされている。ある中国の起業家が、この定説を変えたいと思い、人気のテレビ番組について語るためのソーシャルネットワークを構築している。TV-time 版SNSだ。、中国人のお気に入りである掲示板の利用者を最新のモバイルソーシャルネットワークに取込むため、新たに開発されたアプリはiPhone とAndroid に用意され、そこで放送中の番組を、娯楽的か専門的な見地に立って分析してもらうのだ。
Original Text / English Copy

The TV-time mobile apps break things down into three searchable segments: what’s playing now on TV; ‘hottest’ TV series; and program listings. Using any one these, users can find the shows they like, and then read and/or engage with other viewers in the apps, in the form of comments or starting new discussions. As with BBS, which are so popular in China – especially in the form of Baidu’s (NASDAQ:BIDU) Tieba, or the indie MOP.com – TV-time encourages expert users to lead the way, and thereby make the service into a more insightful watching companion than general news or showbiz websites.

Annoyingly, TV-time demands a separate sign-up, with no third-party login – eg: via Weibo, or Kaixin – yet available.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 15:54
TV-timeの携帯用アプリは3つの検索機能を備えている。「現在放映中の番組」「今一番人気のテレビシリーズ」「テレビ番組」である。これらを使って、ユーザーは好きな番組を検索し、アプリを使って他の視聴者とコメントや討論をすることができる。Baidu’s (NASDAQ:BIDU) Tiebaやthe indie MOP.com 等のBBSは中国で非常に人気があるため、TV-time 知識のあるユーザーが先導し、サービスを他のニュースやショービズのサイトより洞察力の高いものにしようとしている。

TV-timeは残念ながら登録制で、WeiboやKaixin経由の第三者の介入は出来ない。

★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 16:33
このモバイルアプリのTV-timeは検索可能な3つのカテゴリー(現在放映中の番組、大人気のテレビ番組、番組表 )に分かれている。これらのいずれかを使って、ユーザーは好きな番組を見つけることができ、アプリ上の他のユーザーのレビューを読んだり、もしくはコメントをしたり、新しいトピックを始めるなどして他のユーザーと交流することができる。中国では非常に人気のあるBBS—特に百度(ナスダック:BIDU)の「Tieba」や自主制作の「MOP.com」ーと同様に、TV-timeもエキスパートのユーザーにサービスを先導するよう呼びかけている。そうすることで同サービスを一般のニュースやショービジネスのサイトよりも見識のあるテレビガイドにすることができるからだ。

面倒くさいことに、TV-timeには外部(例えば、微博や開心経由)ログインがないため、単独でサインアップしなければならない。
★★★★☆ 4.0/1
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2011 at 00:06
TV-timeモバイル・アプリは、視聴内容を3つの検索可能な部分に分解する: テレビ生放送; 『最も人気がある』テレビ・シリーズ; プログラム・リスティングである。どれを使っても、ユーザーは好きな番組を見つけることができて、そして、コメントまたは始まっている新しい議論の形で、アプリで読むまたは他のビューアーとかかわあうことができる。 中国でとても人気があるBBSと同じに – 特に百度(NASDAQ:BIDU)TiebaまたはインディーMOP.comの形で – TV-timeは専門家のユーザーが先導して、それによって、サービスを一般的なニュースまたはショービジネス・ウェブサイトより洞察力に満ちた見る仲間にするのを奨励する。
うるさく、TV-timeは別々の加入を要求する、第三者のログインなしで – 例えば:微博または開心を通して– まだ利用できる。

ayamari
ayamari- almost 13 years ago
最後の翻訳は、「利用できない」です、書き間違えた、すみません。
Original Text / English Copy

Similar TV-oriented social media sites have taken off in the US, such as GetGlue.

The only trouble I can see with this TV-time is that – in its current, limited form – it’s easily replaceable. If Chinese TV stations were to get a bit more with it and think up hashtags for some popular TV shows – as is now common in the UK and the US – then viewers could engage with each other more easily on Sina (NASDAQ:SINA) or Tencent (HKG:700) Weibo instead.

Check out the TV-time website to sign-up and get mobile downloads.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 15:58
アメリカでも、GetGlueのような似たテレビに関するソーシャルメディアが創立された。

TV-timeの問題点と言えば、現在に限ってだが、他にとって変わられやすいことだ。もし中国のテレビ局がイギリスやアメリカで一般的になってきているように、人気のテレビ番組のハッシュタグを付けるとしたら、視聴者はSina (NASDAQ:SINA) や Tencent (HKG:700) Weiboを使って、より簡単に参加出来るようになる。

TV-timeのサイトで入会して、携帯アプリをダウンロードしよう。

★★☆☆☆ 2.4/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 16:38
例えばGetGlueという同じようなテレビ志向型のソーシャルメディアサイトがアメリカでも始まっている。

このTV-timeで筆者が思う唯一の問題点は、現状では、サービスに限りがあるということだ。すなわち、簡単に取って代わられるということ。もし中国のテレビ局がもう少し時流を意識し、今イギリスやアメリカでは普通にされているように人気番組向けのハッシュタグを考え出せば、視聴者は新浪(ナスダック:SINA)もしくは騰訊(香港:700)微博で、むしろより簡単に交流できるだろう。

サインアップしてモバイル版をダウンロードするにはTV-timeのウェブサイトで。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Oct 2011 at 22:55
アメリカでGetGlueのようなTV指向のソーシャルメディアサイトが登場

このTV-timeについて私が感じた問題点は、現在の形式が限られている状態では簡単に切り替えが可能な点である。もしも中国のテレビ局がこの点を向上させ、(アメリカやイギリスでは珍しくない)人気番組へのハッシュタグを考えるのであれば、視聴者は
Sina (NASDAQ:SINA) やTencent (HKG:700) Weiboを使用し、より簡単に交流することができる。

TV-timeのサイトでメンバー登録後、携帯ダウンロードを入手

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/tvtime-app/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime