Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The Japanese division staff refused to change the song. Why, because they fe...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , nobu225 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by aronchan at 22 Mar 2018 at 16:36 1676 views
Time left: Finished

日本部の職員は曲の変更を拒みました。
何故なら、純粋に「私たち(日本部の職員)で決めたかった」という気持ちだったからでしょう。
何より自分たちと子どもたちとで作り上げた「はじめての卒業式」なのですから。
これが誤解の例です。
これが今までにいくつも重なり合って、お互いの考えを素直に聞けない環境になってしまいました。
これを改善する為に、まずお互いの考えを尊重するところからはじめることを提案します。
もちろん、日本部の職員はあなたを学校長として尊敬しています。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 16:47
The Japanese division staff refused to change the song.
Why, because they felt that it was purely something that "they (the Japanese division staff) wanted to decide".
More than anything, it is "the first graduation" that they themselves made with their children.
This an example of a misunderstanding.
It has become an environment where thoughts of both sides have mutually piled up and cannot be heard in honesty.
In order to remedy this situation, I propose that we start to respect each other's thoughts first.
Of course the Japanese division staff respects you as the school President.
nobu225
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 16:48
Japan department's staff refused to change songs.
I think that's why they purely wanted to decide it themselves.
It's a 'first graduation ceremony' which they worked up with their students.
It's an example of misunderstandings.
It has ever happened many times, and so, we have fallen into the situation that we can't listen the mutual notion obediently.
I suggest that at first we begin to respect the mutual notion to make improvements it.
Of course, we Japan department's staff respect you as the president.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 16:47
The Japanese team members refused changing the song.
Because it may be they felt purely "we (the Japanese team members ) wanted to decide it.).
It is what we and our children worked hard to build it for "the first graduation ceremony".
This is a case for misunderstanding.
It has become situation not to understand each other obediently by piling up these things up to now.
To make this improve, I suggest you to respect each feelings.
Of course, the Japanese staff members respect you as the president.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime