[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 昨日のメールに対するご回答の件、かしこまりました。 お待ちしておりますのでよろしくお願い申し上げます。 また先程、頂いたスケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん huihuimelon さん yellowtail さん saori-sant さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

lifedesignによる依頼 2018/03/15 17:01:49 閲覧 1366回
残り時間: 終了

お世話になっております。

昨日のメールに対するご回答の件、かしこまりました。
お待ちしておりますのでよろしくお願い申し上げます。

また先程、頂いたスケジュールにて進めていただく様お伝えいたしましたが、
各工場とも生産完了後からスカイプ検品までの日程をもう少し短縮できないでしょうか?
できる限りでいいのでご検討頂けますと幸いです。

またHSコードにつきましてはアキラさんにもお伝えしておりますが、
弊社への確認は省いてしまって結構です。
従来通りの進め方で特に問題ないです。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 17:08:27に投稿されました
Thank you for your continued support.

I understood what you meant by the reply to my mail yesterday.
I will wait for it. I appreciate your support.

I asked you to go through the process following the schedule you presented before, but can you please shorten the days from product completion to Skype inspection in each factory?
I would be happy if you can consider it as much as possible.

Regarding the HS code, I let Akira know that, but it is fine that you skip the confirmation with us.
It is fine that you can go through it as usual.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 17:17:55に投稿されました
Thank you for your cooperation always.

I am totally fine with what you said about yesterday’s email which you would like to hold the answer a little bit, I will be wating for your response so please take your time.

Also, I told you earlier to proceed it along the schedule that we were given but then could you please shorten the time schedule of each factory from the time getting the production done to the Skype inspections a little bit?
I would appreciate if you could consider it for us.

Also regarding HS code, I have already informed Akira and you could skip the part informing us.
There will be fine with the usual process.
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
上7行目のwating→waitingの誤りでした。
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
最後の行のthere will be→they will be 度々申し訳ございません。
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 17:26:54に投稿されました
We always appreciate your business.

I agree to the reply to the mail yesterday. I’m welcoming you.

Although I told you that we will work on the given schedule, would you make it more short that a term between manufacturing and Skype inspection on each factory?
I appreciate you if you consider it as long as you can.

Regarding HS codes, I also told Mr. Akira. It’s doesn’t need that confirmation to us.
There’s no problem on doing as always.
saori-sant
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/15 17:26:03に投稿されました
Hello.

I received the answer for the email I sent yesterday.
We will be waiting for it.

I have asked you to proceed earlier with the schedule you have given me. However, could you shorten the days between the product completion and the Skype inspection for all factories?
I would appreciate if you considered it as best as you could.

Additionally, as I've told Akira about HS code, you can omit the confirmation with us.
There will be no problem with the way you have proceeded.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。