Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] そろそろ2000個のオーダーを入れたいのですが、大丈夫でしょうか? 銀行振り込みをしても、振り込まれるまで2日ぐらいかかりますので、 PIをいただければ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん ailing-mana さん sasakamaboko さん brianb さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2018/03/13 11:58:47 閲覧 2623回
残り時間: 終了

そろそろ2000個のオーダーを入れたいのですが、大丈夫でしょうか?
銀行振り込みをしても、振り込まれるまで2日ぐらいかかりますので、
PIをいただければ、本日にでも振込処理をいたします。

パッケージのことをあれから考えたのですが、日本からパッケージを送ってそちらで梱包してもらうことも
可能でしょうか?多少値段は高くなりますが、割れにくいパッケージをこちらで作れそうです。


とても美しい、日本風の花柄がデザインされた手鏡です。
ミニサイズなので、バッグに入れて外出時にも使えます。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 12:05:07に投稿されました
I would like to place an order for 2000 units by now but is it OK?
As the bank transfer will take about 2 days to be paid. I will process the payment if you could give me your PI.

I was thinking about the package since then. If we send the package from Japan, could you wrap the product with it?
It will cost more but it seems we can produce a package that is more tolerant to cracks.


It is a beautiful hand mirror with a Japanese style design of flowers.
As it is in small size, you can use it outside carrying in your bag.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 12:14:11に投稿されました
I would like to place an order before long, are you all right?
If I pay into the account, it takes about two days to be paid, so when you give me PI, I will pay even today.

Although I thought about the package after that, is it possible to have it packed from you after sending the package from Japan? I think it is a little expensive, but I can make an unbreakable package here.

This is a very beautiful hand mirror which is designed Japanese-like floral patterns.
It is a small size, so you can use in your bag when going out.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 12:06:13に投稿されました
I would like order 2000 pieces, is it all right?
Even though paying from the bank, it takes about 2 days, if you tell me your PI, I can pay it even today.

Although I considered about the package, is it possible for me to ship packages from Japan and packed at your place? Although it costs a little higher, I can have packages not fragile.

It is a hand-mirror with a very beautiful Japanese style flower designed.
As it a miniature size, it can be carried for outing.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 12:06:41に投稿されました
I want to order 2000 pieces soon, is it OK for you?
Even if I use bank transfer, it will take 2 days, so if you give me PI, I will finish bank transfer today.

I considered about package after that day, is it possible for you to package the items with the package I send from Japan?
It will cost little more, but I think I can make the package which does not break easily.

IT is the very beuatiful hand mirror which is designed Japanese flower.
As the size is small, you can use it when you go out, too.
sasakamaboko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 12:33:48に投稿されました
I'd like to place a order for 3,000 units. Can I do so?
It will take 2 days until the payment is paid into your account.
If you give me the PI, I will do transfer procedure today.

I have considerd the package since then, May I ask you to pack with the one send from Japan.
It will become a little expensive, but I can probably make the package that is hardly broken.

The hand mirror is very beautiful and has Japanese style flower pattern on it.
We can carry it in our bag when we are outing, because it is small.
brianb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 12:06:56に投稿されました
I'd like to put in 2000 orders soon, is it OK?
Even by bank transfer, it will take about 2 days to be transferred,
If you provide the invoice, we will process the transfer even today.

I thought about the package since then; is it possible for you to do wrapping if we send the package from Japan ? The price will be somewhat higher, but we would be able to pack it here so as it is hard to break.


It is a very beautiful hand mirror designed with Japanese style floral design.
Because it is a mini size, you can put in a bag and use it when going out.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。