Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is correct. 3 models in one parcel. Only thing you need to do is send an...

This requests contains 538 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , kohashi , fish2514 , huihuimelon , saori-sant ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Mar 2018 at 09:03 3101 views
Time left: Finished

This is correct. 3 models in one parcel. Only thing you need to do is send another €219.- to my Paypal account calsito@home.nl and I will send you these 3 models asap.
Just let me know if you want the models fully insured or like I always sent to you as a gift with low value. Normally always everything goes well but in case I send low value, the parcel is not insured so no refund or insurance in case the parcel gets lost or models getting damaged. Think about this and let me know your decision Ryuuji, thank you.
Kind regards,
Pascal

n475u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2018 at 09:25
合っています。3モデルをまとめて配送いたします。もうあと219セントを当方のPayPalアカウントcalsito@home.nl に支払っていただければ結構です。3モデルをすぐに送ります。
完全保証付きのものがいいかいつものように低価格で贈答品として贈る方がいいかお教えください。
通常だと大抵は何も問題ありませんがもし低価格にした場合ですと、発送品に保証がついていないためもし商品の紛失、破損があった場合には払い戻しや保証はありません。このことを考慮いただき、リュウジさんご自身で決めていただけると幸いです。
よろしくお願いいたします。
Pascal
★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2018 at 09:19
これで合っています。1つの小包に3つのモデルが入っています。 お願いしたいのは1つだけ、私のペイパル口座calsito@home.nlに219ユーロを入れて頂いたら、このモデル3つを直ちにお送りします。
それと、こちらのモデルですが、しっかり保証がついたものでお送りするか、そうでないローバリューのギフト送付にするかどちらをご希望かお知らせ下さい。通常これで問題なくお送りできますが、ローバリュー送付の場合、商品の返金や紛失、破損時の保険がついていないのでご了承下さい。ではリュウジさん、 お決め頂いたらご連絡下さい。よろしくお願いします。
パスカル
★★★★★ 5.0/1
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2018 at 09:18
これで正しいです。1つの梱包に3つの機種が入っています。 あなたがする必要がある唯一の事は、私のPaypalアカウントcalsito@home.nlにまた別の€219を振り込んで下さい。私はこれらの3つの機種をできるだけ早くお送りします。
機種に完全に保険をかけたい場合や、私がいつも付加価値の低い贈り物としてあなたに送ったようにしたい場合は、お知らせ下さい。 通常は常に全てうまくいきますが、付加価値が低い場合は小包に保険がかかっていないので、荷物が紛失したり機種が破損した場合の払い戻しや保険がありません。 リュウジ、この事についてお考え頂いて、あなたの決定を教えて下さい。よろしくお願い致します。
敬具。
パスカル
★★★★☆ 4.0/2
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2018 at 09:22
それで正しいです。モデル3体が一つの包装に入っています。そちらでやるべきことは€219を再度私のPaypal口座calsito@home.nl に送金して頂くことだけで、即刻私からモデル3体送付致します。
モデルは全額保険を掛けるか通常私が行っている様低価格のギフトするかだけ教えてください。普通は常に全て上手く行きますが、低価格扱いとすると包装が紛失した場合やダメージを受けた場合、小包は保証されず補償がありません。ご検討をお願いします。そしてお考えをご連絡ください。ありがとうございます。
敬具
ラスカル
★★★☆☆ 3.0/1
saori-sant
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2018 at 09:26
間違いないです。荷物一つにつき3モデルです。あと€219だけ必要です。calsito@home.nl宛てにPaypal で送金していただければすぐに3モデルを発送します。
いつも通り割安のギフト発送か保険をかけるかご連絡下さい。
通常はギフト発送でも問題ないですが、保険なしでは荷物が紛失、破損した場合の返金や補償はございませんので、良く御考慮の上ご連絡下さい。
Ryuujiさん、ありがとうございます。

よろしくお願いいたします。
Pascal
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime