Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Mar 2018 at 09:26

saori-sant
saori-sant 52 社内翻訳を数年経験しました。 趣味はNew York Times B...
English

This is correct. 3 models in one parcel. Only thing you need to do is send another €219.- to my Paypal account calsito@home.nl and I will send you these 3 models asap.
Just let me know if you want the models fully insured or like I always sent to you as a gift with low value. Normally always everything goes well but in case I send low value, the parcel is not insured so no refund or insurance in case the parcel gets lost or models getting damaged. Think about this and let me know your decision Ryuuji, thank you.
Kind regards,
Pascal

Japanese

間違いないです。荷物一つにつき3モデルです。あと€219だけ必要です。calsito@home.nl宛てにPaypal で送金していただければすぐに3モデルを発送します。
いつも通り割安のギフト発送か保険をかけるかご連絡下さい。
通常はギフト発送でも問題ないですが、保険なしでは荷物が紛失、破損した場合の返金や補償はございませんので、良く御考慮の上ご連絡下さい。
Ryuujiさん、ありがとうございます。

よろしくお願いいたします。
Pascal

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★★ 10 Mar 2018 at 13:58

original
間違いないです。荷物つにつきモデルです。あと€219だけ必要です。calsito@home.nl宛てにPaypal で送金していただければすぐにモデルを発送します。
いつも通り割安のギフト発送か保険をかけるかご連絡下さい。
通常はギフト発送でも問題ないですが、保険なしでは荷物が紛失、破損した場合の返金や補償はございませんので、良く御考慮の上ご連絡下さい。
Ryuujiさん、ありがとうございます。

よろしくお願いいたします。
Pascal

corrected
間違いないです。荷物1つにつき3モデルです。あと€219だけ必要です。calsito@home.nl宛てにPaypal で送金していただければすぐに3モデルを発送します。
いつも通り割安のギフト発送か保険をかけるかご連絡下さい。
通常はギフト発送でも問題ないですが、保険なしでは荷物が紛失、破損した場合の返金や補償はございませんので、良く御考慮の上ご連絡下さい。
Ryuujiさん、よろしくお願いします。
敬具 Pascal

saori-sant saori-sant 10 Mar 2018 at 14:15

ありがとうございました。

Add Comment