Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Mar 2018 at 09:22

kohashi
kohashi 52 米国10年、オランダ2年、英国3年駐在。製薬業界出身。
English

This is correct. 3 models in one parcel. Only thing you need to do is send another €219.- to my Paypal account calsito@home.nl and I will send you these 3 models asap.
Just let me know if you want the models fully insured or like I always sent to you as a gift with low value. Normally always everything goes well but in case I send low value, the parcel is not insured so no refund or insurance in case the parcel gets lost or models getting damaged. Think about this and let me know your decision Ryuuji, thank you.
Kind regards,
Pascal

Japanese

それで正しいです。モデル3体が一つの包装に入っています。そちらでやるべきことは€219を再度私のPaypal口座calsito@home.nl に送金して頂くことだけで、即刻私からモデル3体送付致します。
モデルは全額保険を掛けるか通常私が行っている様低価格のギフトするかだけ教えてください。普通は常に全て上手く行きますが、低価格扱いとすると包装が紛失した場合やダメージを受けた場合、小包は保証されず補償がありません。ご検討をお願いします。そしてお考えをご連絡ください。ありがとうございます。
敬具
ラスカル

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★ 10 Mar 2018 at 13:56

original
それで正しいです。モデル3体が一つの包に入っています。そちらでやるべきことは€219を再度私のPaypal口座calsito@home.nl に送金してことだけで、即刻私からモデル3体送付致します。
モデルは全額保険を掛けるか通常私が行っている様低価格のギフトするかだけ教えてください。普通は常に全て上手く行きますが、低価格扱いとすると包が紛失した場合やダメージを受けた場合、小包は保証されず補償がありません。ご検討をお願いします。そしてお考えをご連絡ください。ありがとうございます。
敬具
スカル

corrected
それで正しいです。モデル3体が一つの包に入っています。219ユーロを私のPaypal口座calsito@home.nl に送金してください。その後できるだ早く私からモデル3体送付致します。
モデルは全額保険を掛けるか通常私が行っている様低価格の贈答品として送るか教えてください。普通は常に全て上手く行きますが、低価格扱いとすると包が紛失した場合や品物が破損した場合、小包は保証されず補償がありません。ご検討をお願いします。そしてお考えをご連絡ください。よろしくお願ます。
敬具
スカル

kohashi kohashi 10 Mar 2018 at 15:29

Parcelには小さいとのニュアンスはないと思います。Only thing you need to doの訳を抜かしているように拝見しました。ギフト、ダメージも通常日本語として使用していると思います。Thank youを宜しくお願いしますとの訳は意訳だと思いますが、これは個人的見解が入っており訂正される必然性が良くわかりません。

Add Comment