[英語から日本語への翻訳依頼] 合っています。3モデルをまとめて配送いたします。もうあと219セントを当方のPayPalアカウントcalsito@home.nl に支払っていただければ結...

この英語から日本語への翻訳依頼は n475u さん huihuimelon さん fish2514 さん kohashi さん saori-sant さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 538文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/03/09 09:03:10 閲覧 2597回
残り時間: 終了

This is correct. 3 models in one parcel. Only thing you need to do is send another €219.- to my Paypal account calsito@home.nl and I will send you these 3 models asap.
Just let me know if you want the models fully insured or like I always sent to you as a gift with low value. Normally always everything goes well but in case I send low value, the parcel is not insured so no refund or insurance in case the parcel gets lost or models getting damaged. Think about this and let me know your decision Ryuuji, thank you.
Kind regards,
Pascal

n475u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2018/03/09 09:25:13に投稿されました
合っています。3モデルをまとめて配送いたします。もうあと219セントを当方のPayPalアカウントcalsito@home.nl に支払っていただければ結構です。3モデルをすぐに送ります。
完全保証付きのものがいいかいつものように低価格で贈答品として贈る方がいいかお教えください。
通常だと大抵は何も問題ありませんがもし低価格にした場合ですと、発送品に保証がついていないためもし商品の紛失、破損があった場合には払い戻しや保証はありません。このことを考慮いただき、リュウジさんご自身で決めていただけると幸いです。
よろしくお願いいたします。
Pascal
★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/03/09 09:19:46に投稿されました
これで合っています。1つの小包に3つのモデルが入っています。 お願いしたいのは1つだけ、私のペイパル口座calsito@home.nlに219ユーロを入れて頂いたら、このモデル3つを直ちにお送りします。
それと、こちらのモデルですが、しっかり保証がついたものでお送りするか、そうでないローバリューのギフト送付にするかどちらをご希望かお知らせ下さい。通常これで問題なくお送りできますが、ローバリュー送付の場合、商品の返金や紛失、破損時の保険がついていないのでご了承下さい。ではリュウジさん、 お決め頂いたらご連絡下さい。よろしくお願いします。
パスカル
★★★★★ 5.0/1
fish2514
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/09 09:18:46に投稿されました
これで正しいです。1つの梱包に3つの機種が入っています。 あなたがする必要がある唯一の事は、私のPaypalアカウントcalsito@home.nlにまた別の€219を振り込んで下さい。私はこれらの3つの機種をできるだけ早くお送りします。
機種に完全に保険をかけたい場合や、私がいつも付加価値の低い贈り物としてあなたに送ったようにしたい場合は、お知らせ下さい。 通常は常に全てうまくいきますが、付加価値が低い場合は小包に保険がかかっていないので、荷物が紛失したり機種が破損した場合の払い戻しや保険がありません。 リュウジ、この事についてお考え頂いて、あなたの決定を教えて下さい。よろしくお願い致します。
敬具。
パスカル
★★★★☆ 4.0/2
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/03/09 09:22:04に投稿されました
それで正しいです。モデル3体が一つの包装に入っています。そちらでやるべきことは€219を再度私のPaypal口座calsito@home.nl に送金して頂くことだけで、即刻私からモデル3体送付致します。
モデルは全額保険を掛けるか通常私が行っている様低価格のギフトするかだけ教えてください。普通は常に全て上手く行きますが、低価格扱いとすると包装が紛失した場合やダメージを受けた場合、小包は保証されず補償がありません。ご検討をお願いします。そしてお考えをご連絡ください。ありがとうございます。
敬具
ラスカル
★★★☆☆ 3.0/1
saori-sant
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/03/09 09:26:09に投稿されました
間違いないです。荷物一つにつき3モデルです。あと€219だけ必要です。calsito@home.nl宛てにPaypal で送金していただければすぐに3モデルを発送します。
いつも通り割安のギフト発送か保険をかけるかご連絡下さい。
通常はギフト発送でも問題ないですが、保険なしでは荷物が紛失、破損した場合の返金や補償はございませんので、良く御考慮の上ご連絡下さい。
Ryuujiさん、ありがとうございます。

よろしくお願いいたします。
Pascal
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。