[Translation from English to Japanese ] Dear Ryuuji, I am sorry to inform you but something happend today which never...

This requests contains 663 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Mar 2018 at 07:17 2612 views
Time left: Finished

Dear Ryuuji,
I am sorry to inform you but something happend today which never happend before.
At the exact time we were updating our website and wanted to update the CDL206 as sold out, you purchased it.
I am very sorry about this so I only have 1 piece for you and the Abu Dhabi matte, thank you for this order.
As a replacement of the second F1 2007 288 GTO, I can offer you a Italian white 288 GTO for the same price, Euro 219.-
We got a cancelation for this one.
No extra for shipping because you already paid that in your first order.
See pictures of CDL205 and let me know if you would like to have that one.
Sorry again about the inconvenience.
Kind regards,
Pascal.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2018 at 07:35
Ryuujiへ、

大変申し訳ないですが、今まで一度もなかったことが今日起こりました。
当社サイトをアップデートし、CDL206が売り切れとなったことを更新しようとした正にその時、貴方が購入しました。
申し訳ありませんが、1個のみと、Abu Dhabi Matteが購入可能です。
ご注文ありがとうございます。
二つ目のF1 2007 288 GTOの代わりとして、Italian white 288 GTOを同額の219ユーロで提供させていただきます。
これについては、キャンセルさせていただきます。
最初の注文で支払っていただいておりますので、送料の追加はございません。
CDL205の写真をご覧いただき、購入されたいかどうか教えてください。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
よろしくお願いいたします。
パスカル














chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2018 at 07:38
リュウジへ
今までこのようなことはなかったのですが今日残念な連絡があります。我々のウエッブサイトをアップデートしている時ちょうどあなたの購入したCDL206が売り切れてしまいました。ご注文いただきありがとうございます。ただ本当に申し訳ないのですがAbu Dhabi matteは1つしかありません。
二つ目のF12007288GTOの代わりとしてItalian white 288 GTOを同じ価格の219ユーロでお求めいただけます。
この商品にキャンセルが出ました。
最初の注文ですでにお支払いなので追加の送料はかかりません。
CDL205n写真をご覧いだきご注文されるかご連絡ください。
ご迷惑をおかけし再度お詫びいたします。

よろしくお願いします。
パスカル
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2018 at 07:36
親愛なるリュウジへ
残念ながら、以前起きなかったことが今日起きたのでお知らせします。
ある時、私たちは自分達のウェブサイトを更新していて、あなたが購入したCDL206を「売り切れ」に更新しようとしたの。
あなたとAbu Dhabi matteの2人に対して、1つしかなかったことは本当にごめんなさい。購入ありがとう。
このsecond F1 2007 288 GTOの代わりに、Italian white 288 GTOを同じ価格の219ユーロで提供できます。
これはキャンセルが出たためです。
初回購入時にすでに支払ってもらっているので、送料は無料です。
CDL205の写真を見て、欲しいかどうかお知らせ下さい。
不便をおかけしてごめんなさい。
よろしくお願いします。
Pascal
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2018 at 07:43
りゅうじさん
申し訳ないのですが、今日起こってしまったことについてお知らせします。今までには一度もそのようなことは起こっていません。
こちらでCDL206が完売したとウェブサイトの更新をまさに行っていた時に、その商品をあなたが購入しました。
本当に申し訳ありません。今1点しかご用意がございません。また、アブダビマットもございます。どうかご検討ください。
2点目のF1 2007 288 GTOの代わりとしまして、288 GTOのイタリアンホワイトを219ユーロ、つまり同価格でご提供できます。
この1点についてはご注文をキャンセルしました。
追加の送料はかかりません。最初のご注文ですでにお支払いいただいてますので。
CDL205の写真をご覧になり、お買い求めになりたい場合はお知らせください。
改めまして、ご不便をおかけしましたことお詫び申し上げます。
よろしくお願いいたします。
パスカル
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 6 years ago
訂正いたします
ご注文をキャンセルしました→ご注文のキャンセルが出ました

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime