Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Mar 2018 at 07:36

[deleted user]
[deleted user] 52 はじめまして。 普段は、都内のIT企業でエンジニアとして働いています。 ...
English

Dear Ryuuji,
I am sorry to inform you but something happend today which never happend before.
At the exact time we were updating our website and wanted to update the CDL206 as sold out, you purchased it.
I am very sorry about this so I only have 1 piece for you and the Abu Dhabi matte, thank you for this order.
As a replacement of the second F1 2007 288 GTO, I can offer you a Italian white 288 GTO for the same price, Euro 219.-
We got a cancelation for this one.
No extra for shipping because you already paid that in your first order.
See pictures of CDL205 and let me know if you would like to have that one.
Sorry again about the inconvenience.
Kind regards,
Pascal.

Japanese

親愛なるリュウジへ
残念ながら、以前起きなかったことが今日起きたのでお知らせします。
ある時、私たちは自分達のウェブサイトを更新していて、あなたが購入したCDL206を「売り切れ」に更新しようとしたの。
あなたとAbu Dhabi matteの2人に対して、1つしかなかったことは本当にごめんなさい。購入ありがとう。
このsecond F1 2007 288 GTOの代わりに、Italian white 288 GTOを同じ価格の219ユーロで提供できます。
これはキャンセルが出たためです。
初回購入時にすでに支払ってもらっているので、送料は無料です。
CDL205の写真を見て、欲しいかどうかお知らせ下さい。
不便をおかけしてごめんなさい。
よろしくお願いします。
Pascal

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★ 12 Mar 2018 at 22:53

original
親愛なるリュウジへ
残念ながら、以前起きなかったことが今日起きたのでお知らせします。
ある時、私たちは自分達のウェブサイトを更新していて、あなたが購入したCDL206を「売り切れ」に更新しようとしたの。
あなたAbu Dhabi matteの2人に対して、1つしかなかったことは本当になさい。購入ありがとう。
second F1 2007 288 GTOの代わりに、Italian white 288 GTOを同じ価格の219ユーロで提供できます。
これはキャンセルが出たためです。
回購入時にすでに支払ってもらっているので、送料は無料です。
CDL205の写真を見て、欲しいかどうかお知らせ下さい。
不便をおかけしてごめんなさい。
よろしくお願いします。
Pascal

corrected
親愛なるリュウジへ
残念ながら、以前起きなかったことが今日起きたのでお知らせします。
私たちウェブサイトを更新してCDL206を「売り切れ」にしようとした丁度そときに、あなたがそれを購入してしまいました
あなたにはAbu Dhabi matteの1つしかご用意できず申し訳ありません。購入ありがとうございます
2つ目の F1 2007 288 GTOの代わりに、Italian white 288 GTOを同じ価格の219ユーロで提供できます。
これはキャンセルが出たためです。
の注文時にすでに支払ってもらっているので、送料は無料です。
CDL205の写真を見て、欲しいかどうかお知らせ下さい。
不便をおかけしてごめんなさい。
よろしくお願いします。
Pascal

Pascalを検索してみましたが、一般的に男性名もしくは姓で、女性名としてはフランスのPascale以外に見当たりませんでした。女性っぽい役割語は間違いであると思います。ショップからの連絡メールに女性っぽい口調はそもそも必要ないのではとも思います。

[deleted user] [deleted user] 12 Mar 2018 at 23:01

higgaさん
レビュー頂きありがとうございます。
まだconnyacに登録して間もなく、勝手がよくわかっていませんので、有益なご指摘を頂けて大変ありがたく存じます。
「連絡メール」であるという状況のため、適切な言葉遣いをしなければならないという意識が抜けていました。今後は、文章全体やタグから状況をまず把握することから始めようと思います。

[deleted user] [deleted user] 12 Mar 2018 at 23:01

higgaさん
レビュー頂きありがとうございます。
まだconnyacに登録して間もなく、勝手がよくわかっていませんので、有益なご指摘を頂けて大変ありがたく存じます。
「連絡メール」であるという状況のため、適切な言葉遣いをしなければならないという意識が抜けていました。今後は、文章全体やタグから状況をまず把握することから始めようと思います。

Add Comment