Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Mar 2018 at 07:43

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Dear Ryuuji,
I am sorry to inform you but something happend today which never happend before.
At the exact time we were updating our website and wanted to update the CDL206 as sold out, you purchased it.
I am very sorry about this so I only have 1 piece for you and the Abu Dhabi matte, thank you for this order.
As a replacement of the second F1 2007 288 GTO, I can offer you a Italian white 288 GTO for the same price, Euro 219.-
We got a cancelation for this one.
No extra for shipping because you already paid that in your first order.
See pictures of CDL205 and let me know if you would like to have that one.
Sorry again about the inconvenience.
Kind regards,
Pascal.

Japanese

りゅうじさん
申し訳ないのですが、今日起こってしまったことについてお知らせします。今までには一度もそのようなことは起こっていません。
こちらでCDL206が完売したとウェブサイトの更新をまさに行っていた時に、その商品をあなたが購入しました。
本当に申し訳ありません。今1点しかご用意がございません。また、アブダビマットもございます。どうかご検討ください。
2点目のF1 2007 288 GTOの代わりとしまして、288 GTOのイタリアンホワイトを219ユーロ、つまり同価格でご提供できます。
この1点についてはご注文をキャンセルしました。
追加の送料はかかりません。最初のご注文ですでにお支払いいただいてますので。
CDL205の写真をご覧になり、お買い求めになりたい場合はお知らせください。
改めまして、ご不便をおかけしましたことお詫び申し上げます。
よろしくお願いいたします。
パスカル

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★ 10 Mar 2018 at 13:44

original
りゅうじさん
申し訳ないのですが、今日起こってしったことについてお知らせします。今まには一度もそのようなことこっていません
こちらでCDL206が完売したとウェブサイトの更新をまさに行っていた時に、その商品をあなたが購入しました。
本当に申し訳ありません。今1点しかご用意がございません。また、アブダビマットもございます。どうかご検討ください。
2点目のF1 2007 288 GTOの代わりとしまして、288 GTOのイタリアンホワイトを219ユーロ、つまり同価格でご提供できます。
この1点についてはご注文をキャンセルました。
追加の送料はかかりません。最初のご注文ですでにお支払いいただいてますので。
CDL205の写真をご覧になり、お買い求めになりたい場合はお知らせください。
改めまして、ご不便をおかけしましたことお詫び申し上げます。
よろしくお願いいたします。
パスカル

corrected
りゅうじさん
恐縮ですが、今まで一度も無かったことが今日しまいました
こちらでCDL206が完売したとウェブサイトの更新をまさに行っていた時に、その商品をあなたが購入しました。
本当に申し訳ありません。今1点しかご用意がございません。また、アブダビマットもございます。どうかご検討ください。
2点目のF1 2007 288 GTOの代わりとしまして、288 GTOのイタリアンホワイトを219ユーロ、つまり同価格でご提供できます。
この1点についてはキャンセルがありました。
追加の送料はかかりません。最初のご注文ですでにお支払いいただいてますので。
CDL205の写真をご覧になり、お買い求めになりたい場合はお知らせください。
改めまして、ご不便をおかけしましたことお詫び申し上げます。
よろしくお願いいたします。
パスカル

[deleted user] [deleted user] 10 Mar 2018 at 14:54

1点キャンセルの部分は読み違えていました。キャンセルが出たという意味合いなのですね。
とてもわかりやすいレビューありがとうございました。

Add Comment