Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am terribly sorry that the arrival of the item has further exceeded the exp...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kimshige at 06 Mar 2018 at 12:06 1044 views
Time left: Finished

商品が到着予定日を大幅に超えてしまっている事を申し訳なく思っています。またブラジルポストが商品を紛失してしまったと聞き、私共は非常に残念に思っています。今この件で、日本郵便へ確認をしました。ブラジルポストから日本郵便へ荷物の調査結果の報告が無ければ、返金保証の手続きを行えないそうです。そこでお願いがあるのですがブラジルポストへ、早く日本郵便へ荷物を紛失したと報告するように依頼してくれますか?お客様へは全額返金する予定ですが、申し訳ありませんがもうしばらくお時間をください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2018 at 12:14
I am terribly sorry that the arrival of the item has further exceeded the expected date of arrival. And we are really sorry to hear that Brazil Post lost the item. I have just confirmed with Japan Post regarding this. They told that then couldn't take steps to issue a refund without the report of investigation result from Brazil Post to Japan Post. So, can you please ask Brazil Post to report to Japan Post that they lost the parcel? We are going to issue a full refund to you. We are sorry for bothering you, but can you please allow us some more time?
kimshige likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2018 at 12:14
We are sorry for the product being greatly late. Also we feel sorry hearing that the Brazil Post lost the product. At the moment, we checked to Japan Post on this matter. If there is no report on the product investigation result from Brazil Post to Japan Post, it is said we cannot proceed for refund guarantee. The we would like to ask you to tell the Brazil Post to report the loss of the product right away to the Japan Post. Although we are going to issue you a refund, we are sorry but please give us a little time.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様への返答文です。丁寧な文面でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime