[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I apologize but by this time our delivery tasks...

This requests contains 473 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , shimauma ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by watanosato at 22 Feb 2018 at 19:05 1402 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
申し訳ございませんが、今の時間帯は発送業務が終了しておりますので、日本時間の明日13-15時頃に商品の総重量を計って、送料を計算したpaypalの請求書のメールをお送りさせて頂きます。
件名はXXX
その中にURLの記載があるので、そちらから手続きください。
また、invoiceの発行も可能です。送り状と一緒に付けて発送となります。
気をつけていただきたいのは、その中にVATが含まれていないことです。
輸入関税が発生した場合はお客様のご負担となります。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2018 at 19:19
Thank you for your inquiry.
I apologize but by this time our delivery tasks are already completed therefore around 1-3 pm tomorrow, Japan time, we will measure the total weight of the product, and please let us send you an email requesting payment by paypal for the calculated shipping fee.
Subject name is XXX.
It states a URL therefore please proceed from there.
Also, it's possible an invoice will be issued. It will be sent together with the invoice.
Please take note that the VAT is not included.
If import duties are generated it will be shouldered by you, the customer.
watanosato likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2018 at 19:16
Thank you very much for your inquiry.
I'm afraid that our shipping work is finished for today.
We will email you a Paypal invoice showing shipping charge tomorrow between 1p.m. and 3p.m. in Japanese time.
The subject will be XXX.
In the email, you will find an URL so please follow the necessary procedures from the URL.
Also, it is possible to issue an invoice. It will be sent together with a commercial invoice.
Please note that the invoice amount does not include VAT.
You are expected to pay import duties if there is any.



watanosato likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2018 at 19:13
Thank you for your inquiry.
I hate to say, but we have finished sending an item today.
We will measure weight of the item at around 13:00 to 15:00 tomorrow by Japan Time, and send an invoice of PayPal where the shipping charge is calculated by email.
Subject is XXX
As you will find URL in it, please arrange for it on this website.
We can issue an invoice. We will send it with purchase order.
What we want you to be careful is that VAT is not included in it.
If import duties is required, you have to pay it.
watanosato likes this translation

発送は日本郵便のEMS(イギリス国内に入ったらPacel forceが業務を引き継ぎます)で出荷させて頂きます。
お客様にお願いをするのは大変心苦しいのですが、ヨーロッパは商品の保管期限切れでの返送が良くあります。これは各国の郵便局が不在票を投函したふりをして、実際には配達に行っていないケース等が考えられます。
発送完了をしましたら、メールで追跡番号をご連絡しますので、届かない場合はその追跡番号を最寄りのPacel forceにお電話いただき、配達状況をご確認ください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2018 at 19:32
The item will be shipped by EMS (Japan Post).(Delivery will be taken over by Parcel force in UK.)
In Europe, there are often cases where items are returned due to the expiration of storage period.
It is likely that delivery workers pretend to have left a delivery notice although they have never delivered it.
I am really afraid to ask you this, but if you don't receive the item, please ask your nearest Parcel force about the delivery status using a tracking number, which I will email you once the shipping is completed.
watanosato likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Feb 2018 at 19:23
We will send it by EMS of Japan Post (after it arrives in UK, Parcel force will take over it).
I hate to ask you, but an item is returned often in Europe since storing period expires.
The reason we can think for this is that post office in each country pretends to put a notice of delivery in the house of a person who receives an item, but actually does not deliver it.
After sending it, we will let you know the tracking number by email. If you do not receive it, please call the nearest Parcel force about the tracking number and check the delivery status.
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime