[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I apologize but by this time our delivery tasks...

This requests contains 473 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , shimauma ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by watanosato at 22 Feb 2018 at 19:05 1406 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
申し訳ございませんが、今の時間帯は発送業務が終了しておりますので、日本時間の明日13-15時頃に商品の総重量を計って、送料を計算したpaypalの請求書のメールをお送りさせて頂きます。
件名はXXX
その中にURLの記載があるので、そちらから手続きください。
また、invoiceの発行も可能です。送り状と一緒に付けて発送となります。
気をつけていただきたいのは、その中にVATが含まれていないことです。
輸入関税が発生した場合はお客様のご負担となります。

Thank you for your inquiry.
I apologize but by this time our delivery tasks are already completed therefore around 1-3 pm tomorrow, Japan time, we will measure the total weight of the product, and please let us send you an email requesting payment by paypal for the calculated shipping fee.
Subject name is XXX.
It states a URL therefore please proceed from there.
Also, it's possible an invoice will be issued. It will be sent together with the invoice.
Please take note that the VAT is not included.
If import duties are generated it will be shouldered by you, the customer.

発送は日本郵便のEMS(イギリス国内に入ったらPacel forceが業務を引き継ぎます)で出荷させて頂きます。
お客様にお願いをするのは大変心苦しいのですが、ヨーロッパは商品の保管期限切れでの返送が良くあります。これは各国の郵便局が不在票を投函したふりをして、実際には配達に行っていないケース等が考えられます。
発送完了をしましたら、メールで追跡番号をご連絡しますので、届かない場合はその追跡番号を最寄りのPacel forceにお電話いただき、配達状況をご確認ください。

The item will be shipped by EMS (Japan Post).(Delivery will be taken over by Parcel force in UK.)
In Europe, there are often cases where items are returned due to the expiration of storage period.
It is likely that delivery workers pretend to have left a delivery notice although they have never delivered it.
I am really afraid to ask you this, but if you don't receive the item, please ask your nearest Parcel force about the delivery status using a tracking number, which I will email you once the shipping is completed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime