Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Aaron san It is good to communicate with you after a long absence. We w...

This requests contains 105 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , mako_kyoto , yellowtail ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by alwaysdn at 16 Feb 2018 at 19:44 1977 views
Time left: Finished

アーロンさん

お久しぶりです。

私たちは4月の第1週に貴社を訪問する予定です。
この予定はA社のBさんにも既に伝えてあります。

ただし、私たちの訪問メンバーは未定です。
確定次第、具体的な訪問日程とともにお知らせします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2018 at 19:48
Aaron san

It is good to communicate with you after a long absence.

We will visit your company in the 1st week of April.
I have already told it to B of A.

However, we have not decided the members who visit there.
After we decide it, I will let you know with detailed schedule.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2018 at 20:05
Aaron-san,

Long time no see.

We are going to visit you in the first week in April.
I have informed this plan to Mr. B of company B.

However, our visiting members are undecided.
As soon as it confirmed I will let you know together with the concrete itinerary.
yellowtail
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2018 at 20:01
Dear Aaron
It has been long time.
We're going to visit your office at the first week of April.This schedule already had been told Mr./Ms. B who work in A.
However, the visiting member is unfixed. I'll tell you that and the visiting program as soon as we decide it.
mako_kyoto
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2018 at 20:06
Hello, Aaron.

How have you been?

We are planning to visit your company in the first week of April.
We have already let Mr. B of A company know of this schedule.

However, we haven't decided who will be in the visiting team.
We will inform you about it along with the details of our visiting schedule as soon as we decide.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime