Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize that our inattention brought inconvenience to you. I accept you...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , chibbi , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sachikoarai at 10 Feb 2018 at 11:29 3194 views
Time left: Finished

こちらの不注意でご迷惑おかけしてしまい申し訳ございません。

キャンセル承ります。
オーダーをキャンセルするというボタンを押していただけると、すぐに返金手続きいたします。

この度は本当にすみませんでした。

このようなことが再び起きぬよう
細心の注意を払い運営していきたいと思います。

もし、また機会があれば嬉しいです。

ありがとう。



kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2018 at 11:39
I apologize that our inattention brought inconvenience to you.
I accept your cancellation.
If you would press the button to cancel the order we will refund you immediately.
I'm really sorry for what happened this time.
We would like to operate our business by paying close attention to details so that something like this doesn't happen again.
It would be great if we could have another opportunity to serve you.
Thanks.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2018 at 11:32
We are sorry for troubling you caused by us.

We accept your cancelation.
When you press a button to cancel your order, we will proceed to issue a refund.

We sincerely sorry for this trouble.

We will do our best not this kind of trouble occurs in the future.

If we have chance to deal with you, we would be delighted.

Thank you very much.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2018 at 11:35
I apologize for causing you a trouble due to our negligence.

I do accept your cancelation.
Once you push the button saying "Cancel the order", we will proceed your cancelation right away.

I'm sorry for the inconvenience this time.

We do our best to operate better paying more attention.
We will be happy to assist you again if there is another opportunity.

Thank you

Client

Additional info

キャンセル願い

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime