Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ① I will attach a printout receipt when I purchase items. ② Please check m...

This requests contains 173 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sheguojing , setsuko-atarashi , raninmalawi ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tatsuhikokuyama at 10 Feb 2018 at 11:09 1266 views
Time left: Finished

①商品購入時にプリントアウトした領収書を添付します。

②私のBilling addressとPayment Methodを確認願います。

③念のために日本語で請求先住所を記載します。

④必要であれば私の運転免許証、住民票、印鑑証明、東京電力の利用明細、東京ガスの利用明細、
東京都水道局の利用明細等を提出する事も可能です。

⑤何卒宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2018 at 11:16
① I will attach a printout receipt when I purchase items.

② Please check my billing address and payment method.

③ To be sure, I will write address for bill in Japanese.

④ If necessary, I can submit my driver's license, resident card, seal stamp,Tepco's use statement, Tokyo Gas sue statement and etc.

⑤ Thank you for your support.
tatsuhikokuyama likes this translation
raninmalawi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2018 at 11:17
1.I attach official printed receipt from the purchase

2. Please confirm my billing address and payment method.

3. I put my billing address in Japanese just in case.

4. I can submit my driver’s license, residence certificate, seal proof certificate, bill from Tokyo electricity company or Tokyo water company if necessary.

5. Thank you for dealing big with me.

tatsuhikokuyama likes this translation
sheguojing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2018 at 11:32
①Please attach the receipt of purchased goods
②Please confirm my billing address and payment method.
③Please write down the billing address in Japanese for just in case.
④If necessary it is possible to submit my driver's license, resident card, seal registration certificate, usage details of TWPCO, Tokyo gas and Tokyo waterworks.
⑤Thank you for your cooperation.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime