[日本語から英語への翻訳依頼] この度は到着予定を大幅に過ぎてしまい、心配な想いをさせてしまい申し訳ありませんでした。 商品が無事にあなたへ届き私は安心しています。 輸送中の気温と湿度に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん lumin さん samtam5e30 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kimshigeによる依頼 2018/02/09 12:56:43 閲覧 1955回
残り時間: 終了

この度は到着予定を大幅に過ぎてしまい、心配な想いをさせてしまい申し訳ありませんでした。
商品が無事にあなたへ届き私は安心しています。
輸送中の気温と湿度による、ギターの調整の変化を心配していましたが、
あなたがこのギターを気に入ってくれて私もうれしいです!
可能な限りサポート致しますので、ギターに何かありましたらご連絡ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/09 13:00:19に投稿されました
I am sorry that the item arrived far behind schedule and made you worry this time.
I am glad to know that you received the item.
I was worrying about change of adjustment of the guitar that is caused by temperature and humidity when it is sent, but I am also glad that you like this guitar.
I will support you as much as I can. If you have a question about the guitar, please let me know.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/02/09 13:02:48に投稿されました
We are rally sorry for having made worried about it because the delivery was much more delayed than scheduled.
I am relieved to hear that the item was delivered to you safely.
I have been concerned about the misalignment of the guitar due to the change of temperature and moisture during transportation. but I am really happy that you like this guitar very much.
Since I will provide as much support as possible, please feel free to contact me anytime if you have any concerns about the guitar.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/09 13:03:05に投稿されました
We are sorry for making you worry because of later arrival.
I am released as the product arrive you safely.
Although I was worrying about temperature and humidity during shipping, I am delighted to hear your like the guitar.
I will do my best to support you and if anything for the guitar, please let me know.
lumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/09 13:03:39に投稿されました
I'm very sorry for the delivery delay that much, and caused any inconvenience to you.
Feel relieved that the product reached to you safely.
I was worried any changes in the guitar's performance which cause by temperature and humidity during transportation.
I am glad that you like this guitar.
Please let me know if you have any inquiry on this guitar and I will support as much as possible.
samtam5e30
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/09 13:13:55に投稿されました
I am sorry for making you worry as the arrival is largely later than original plan.
I feel relief for successfully delivered the product to you.
Although I was worried about the maintenance changes of Guitar due to the temperature and wet during transportation, I am pleasure as you like the guitar.
Please feel free to contact me if the guitar has any problems, I will support you if possible.

クライアント

備考

あまりフォーマルにならずに、ややフレンドリーな感じでお願いします。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。