Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Online Tea Retailer Maimaicha.com Raising US$ 15M from Domestic Investors ...

This requests contains 1272 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , pentagon ) and was completed in 9 hours 15 minutes .

Requested by naokey at 24 Oct 2011 at 16:12 1519 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Online Tea Retailer Maimaicha.com Raising US$ 15M from Domestic Investors

Maimaicha.com, a Chinese B2C vertical provides online retail of tea today announced raising RMB hundreds of millions (US$ 15 million) in Series A round of funding from four domestic venture capitals.

The funding will go towards website upgrading, warehousing expansion as well as diving deeper into upstream industry chains, according to the Shandong (eastern China) province-based company.

Ma Yufeng, its CEO said the company has set up one warehouse in Ji’nan city of Shandong province at which it headquartered while a Beijing warehouse is currently under construction.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 18:00
オンラインお茶販売のMaimaicha.com、国内投資家から1500万ドルを調達

中国の垂直統合型B2Cサービスを展開し、オンラインでお茶を販売しているMaimaicha.comは国内の4つのベンチャーキャピタルから数億元(1500万米ドル)のシリーズAの資金提供を受けると発表した。

山東省に本拠を置く同社は、資金をウェブサイトの増強、倉庫の拡張、川上産業のチェーンに参加するのに利用するとしている。

CEOのMa Yufeng氏によると、同社は新たに本拠地の省の济南市に倉庫を建て、北京にも新倉庫を建設中だという。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 16:46
お茶のオンライン小売業「 Maimaicha.com」、中国国内投資家から1500万ドルの資金を調達

中国のB2C垂直統合型企業でお茶のオンライン小売業のMaimaicha.com (買買茶)は本日、国内のベンチャーキャピタル4社からシリーズAの資金調達で1億元(1500万ドル)を獲得したと発表した。

山東省(中国東部)の拠点をおく同社によると、資金はウェブサイトのアップグレードや倉庫の拡張および業界チェーンの上層部へ食い込むために充てられるとのこと。

同社CEOの馬玉峰氏は、 Maimaitea.comには山東省の済南に倉庫があり、本社もそこにあるが、北京の倉庫は現在建設中であると述べた。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 20:22
オンライン茶小売店Maimaicha.comは国内投資家からUS$ 15Mを上げています

中国のBtoC企業であり、お茶の小売りをしているMaimaicha.comは、本日、何万ものRMB(1500万USドル)を4つの国内ベンチャー企業との資金調達の競り合いにおいて上げると発表しました。

その資金調達はウェブサイトの改良、倉庫の拡大、上流の産業チェーンへ深くふみこむことに費やされるとShandong(東中国)の郊外ベースの企業は明らかにしている。

CEOであるMa Yufengは同社は本部もあるShandong 郊外のJu'nan市に1つ倉庫をたちあげ、一方で北京の倉庫は現在建築中だと語っている。
Original Text / English Copy

Founded in Oct. of 2010, Maimaitea.com is positioned to be an online tea retailer with unique strengths as its parent company possess its own tea plants as well as tea processing factories.

As of now the tea vertical boasts daily PV of about 400k with daily orders of over 5k.

Chinese online marketplace is seeing amounting competition as Tencent, Shanda among other internet giants are in scramble for the fruitful waterfront with their latest initiatives, like B2C new comer Pinju.com by shanda and QQ Wanggou by Tencent. However, verticals focusing on a niche market still have their own edges as compared to general B2C sites.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 18:27
2010年10月に設立されたMaimaitea.comは親会社が自社で茶園とお茶工場を所有している独自の強みを生かし、オンラインでお茶を販売している。

現在、同社のホームページには1日40万人が訪れ、毎日5千件の注文が来るという。

中国オンライン市場は利益の多い市場をめぐりTencentやShanda、他のインターネット大手企業としのぎを削りあい競争が激化しており、例えばshandaはPinju.com、TencentはQQ Wanggouを展開している。ニッチな市場を狙った垂直企業は一般的なB2Cサイトに比べて独自の強みがある。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2011 at 01:27
2010年10月に設立された Maimaitea.com は、独特の戦略を用い、オンラインのお茶販売ショップとして確立されつつある。親会社は、独自の茶葉とお茶の加工処理工場を持っている。

このお茶販売の垂直企業は、現時点で、1日40万ものページビューと、1日5000件もの注文数を誇る。

中国のオンラインマーケットプレースでは、競争企業が次々と登場している。Tencent、Shanda、そしてその他インターネット大手がこの実りの多い水辺での奪い合いに参入しており、Shanda の B2C 新手である Pinju.com、Tencent の QQ Wanggou などが最近開始された。しかし、この適切な市場位置に重点を置く垂直企業らは、一般的な B2C サイトと比べると、独自の強みをいまだ持ち合わせているようだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 17:14
2010年10月に創業したMaimaitea.comは、親会社がお茶の農園や加工工場も保有していることから、独自の強みをもった、お茶のオンライン小売業という位置づけになっている。

現在、Maimaitea.comの1日あたりのページビューは40万で、1日あたりの注文数は5,000件を超える。

中国のオンライン市場は、騰訊や盛大、その他のインターネット大手が最新の取組み(盛大のPinju.comや騰訊のQQ網購など)で、裕福な沿岸地域のユーザーを奪い合っており、競争が高まっている。

しかしながら、隙間産業に特化した垂直統合型企業は一般B2Cサイトと比べると、まだ優位性を保っている。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/10/12/online-tea-retailer-maimaicha-com-raising-us-15m-from-domestic-investors/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime