Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Gartner: Lenovo is Now Number 2 PC Maker Last month we looked at second qu...

This requests contains 1260 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , pentagon , nobeldrsd ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by naokey at 24 Oct 2011 at 16:10 2530 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Gartner: Lenovo is Now Number 2 PC Maker

Last month we looked at second quarter figures from iSuppli that indicated Lenovo (HKG:0992) had jumped to third spot in the personal computer market. And now today, research firm Gartner estimates that the company’s third quarter shipments are enough to vault it past Dell into the number two spot.

According to Gartner’s preliminary worldwide shipment estimates (which do not include tablets), Hewlett Packard remains the top PC vendor with 17.7 percent market share (up from 17.3 last year). This despite recent news that it might be looking to spin off its PC business, although today The Wall Street Journal says HP is rethinking that plan.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 17:14
ガートナー: レノボ、PCメーカーで第二位に

我々は先月、iSuppliの第二四半期の数字からレノボ(HKG:0992)がPC市場で第三位に順位を上げたと考察した。調査会社ガートナーは今日、レノボの第三四半期の出荷数がDellを上回り、第二位に浮上すると予測した。

ガートナーの世界のPC暫定出荷数(タブレットPCを除く)によると、ヒューレット・パッカードが17.7パーセント(昨年の17.3パーセントから)で世界シェアトップ。最近の報道ではヒューレット・パッカードはPCビジネスを分離させる可能性を示唆していたが、今日のウォール・ストリート・ジャーナル紙によるとその計画を見直すつもりだという。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 18:10
Gartner: Lenovo はもはや世界第二のPCメーカー。

先月 iSuppli の第2四半期のデーターから Lenovo (HKG:0992)はPC市場で3位まで躍進したことを示していた。そして今日、リサーチ会社のGartnerによると、Lenvoの第3四半期のPC出荷数はDellを抜き、2位の座を十分狙える位置にあると見ているようだ。

Gartnerの世界全域の暫定出荷数データ(タブレット型は含まず)によると、Hewlett Packard はPCメーカーとして17.7%のシェアー(昨年度17.3%からの増)でトップの座を守った事を示したようだ。にもかかわらずPC分野の分社化の話が出ていたようだが、今日のWall Street Journal によると、HPは分社化の件は見直ししているようだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 17:52
レボノがNo. 2のPCメーカーに (ガートナー調べ)

先月、レボノ(香港:0992)がパーソナルコンピュター市場で第3位に浮上したことを示すiSuppliが報告した第2四半期の数字を見たが、本日発表された調査会社ガートナーの報告によれば、レボノの第3四半期の出荷量はDellを追い抜き、業界第2位にのし上がるに十分だと予測されている。

ガートナーの世界の出荷数量に関する暫定調査(タブレットは除外)によると、ヒューレットパッカード(HP)はマーケットシェア17.7%(昨年の17.3%から上昇)で依然として業界トップである。これは、HPがPC事業から撤退するかもしれないという最近のニュースをないがしろにするものだが、本日のウォール・ストリート・ジャーナル紙ではHPがその計画を再検討していると報じている。
Original Text / English Copy

Lenovo’s strong showing was helped by its tie-up with Japan’s NEC. The Chinese PC maker took 13.5 percent of the market, up from 11.1 percent last year. This was enough to overtake Dell, which sits in third spot with 11.6 percent. Taiwanese vendors Acer and Asus round out the global top five at 10.6 percent and 6.2 percent respectively.

Looking at the big picture in Asia, Gartner says that PC shipments grew six percent over last year, reaching 31.8 million units shipped in the third quarter of 2011. In Japan, shipments were up three percent, with 3.9 million units moved.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 17:35
レノボの好業績は日本のNECとの提携による効果が大きい。レノボの世界シェアは昨年の11.6パーセントから今年13.5パーセントに上昇した。この結果、レノボはDellの世界シェア11.6パーセントを抜き、第二位に踊り出た。台湾のAcerとAsusが10.6パーセント、6.2パーセントでそれに続く。

ガートナーによるとアジア全体でPC出荷数は昨年6パーセント上昇し、2011年第三四半期で3180万台を超える。日本のPC出荷数は3パーセント上昇し、390万台だった。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 18:14
レボノの著しい実績は日本のNECとのタイアップにもよる。中国メーカーのレボノは、市場シェア13.5%を獲得し、昨年の11.1%から上昇した。この数字は、市場シェア11.6%で第3位となったデルを追い抜くには十分だ。台湾企業のAcerやAsusがそれぞれ10.6%、6.2%のシェア率で世界のトップ5を形成した。

ガートナーによれば、アジア全体でのPC出荷量は昨年から6%上昇し、2011年の第3四半期の出荷数は3180万台に達している。日本は3%の上昇で390万台が出荷された。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2011 at 18:44
Lenovoの躍進は日本のNECとのタイアップにも助けられ、中国のPCメーカーとして、昨年の11.1%から13,5%とシェアーを伸ばし、第3位で11.6%のDellを上回るには十分だった。
台湾メーカーのAcer とAsus はそれぞれ10.6%と6.2%で5位以内におさまった。

Gartner によると、アジア地区全体では、PCの出荷数は昨年から6%増え、2011の第3四半期には3180万台に達し、日本では3%増え390万台が出荷されたとのことだ。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/13/lenovo-pc-number-2/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime