[日本語から英語への翻訳依頼] もし御社に彼女からお伝えしたような懸念がなく、かつ社長が講演すると判断した場合には、以下のスケジュールを一案とするのはいかがでしょうか。 これは案なのでも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん huihuimelon さん lumierece さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

maiwooによる依頼 2018/02/05 18:51:29 閲覧 949回
残り時間: 終了

もし御社に彼女からお伝えしたような懸念がなく、かつ社長が講演すると判断した場合には、以下のスケジュールを一案とするのはいかがでしょうか。
これは案なのでもちろん変更可能ですし、社長のご意向に合わせることができます。
ご検討いただけますと幸いです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/02/05 18:59:35に投稿されました
If there are no worries such as the ones she told your company and moreover, it is decided that the school president will make a lecture, what do you think about proposing the below schedule?

This is just a proposal so of course it can be changed and it can be tailor-fitted to the president's wishes.

It will be great if you would consider it.
maiwooさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
kamitoki- 6年以上前
相手は社長でればpresidentをyouに変更
kamitoki
kamitoki- 6年以上前
申し訳ございませんが schoolを消してください.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/05 19:04:28に投稿されました
If your company have no concern like the one she told you about and in the case the President decided to hold the lecture, we are recommending the schedule down below as one of the ideas.
Of course you could change this if you do not like as this is just a plan and we are willing to follow what the President will choose.
We would really appreciate if you consider this.
maiwooさんはこの翻訳を気に入りました
lumierece
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/05 19:10:12に投稿されました
If your company does not have a thought that she has mentioned and also decided that the president of your company will give a lecture, would you please consider the following schedule as one of the ideas?
This is just an idea and of course a change can be made. We can match it with an intention of the president.
I would appreciate if you can consider it.
maiwooさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。