Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi, I am Suzuki, who made a reservation from the 17th to 22nd of next month. ...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , malama ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by marom1 at 29 Jan 2018 at 11:46 1383 views
Time left: Finished

来月の17日から22日に宿泊予約をいれた鈴木です。
チェックインの問合せです。
17日午後5時に空港に到着後、、鉄道を利用して移動して、現地に午後6時半~午後7時に到着予定です。
鍵の受け渡しはどのようにすればいいですか?
セルフチェックインですか?それとも現地であなたが待っているのでしょうか?
セルフチェックインの場合、鍵の暗証番号を教えて下さい。
現地であなたが待つ場合、空港到着時、または現地到着時電話連絡が必要ですか?
ご連絡お待ちしています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2018 at 11:51
Hi, I am Suzuki, who made a reservation from the 17th to 22nd of next month.
I would like to ask about my check in.
I will arrive at the airport at 5:00 pm on the 17th and will take train to reach your site around 6:30 pm to 7:00 pm.
How can I get the key of the room?
Do I need to check in by myself, or are you waiting for me there?
In the case of self-checkin, please tell me the passcode of the key.
If you can wait for me there, do I need to let you know when I arrive at the airport or at on-site?
I am looking forward to your reply.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 7 years ago
ネイティブでない方にもすごく分かりやすい英作で、大変助かりました。いつも素晴らしい翻訳をありがとうごさいます。
ka28310
ka28310- almost 7 years ago
こちらこそいつもご利用ありがとうございます。これからも分かりやすい翻訳を迅速にお届けできるよう鋭意努めてまいります。今後ともよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2018 at 11:53
I am Suzuki who booked from 17 to 22 in next month.
It is to ask about checkin.
After arriving at the airport at 17:00 on 17th, and moving by train, I am expected to arrive 18:30 ~ 19:00 at the site.

How can I get the key?
Is it self-check or are you waiting me at the site?
If self-check, please tell me the key's pass word number.
If you could wait for me, do I need to contact you at the airport or at the nearest place by phoning you?
I look forward to hearing from you.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 7 years ago
ネイティブでない方にもすごく分かりやすい英作で、大変助かりました。いつも素晴らしい翻訳をありがとうごさいます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 7 years ago
こちらこそご丁寧に御連絡頂きまして感謝しております。
malama
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2018 at 11:56
This is Suzuki who made a reservation between 17th to 22nd next month.
I would like to ask some questions about check-in.
I will arrive at the airport at 5pm on the 17th. And then I will catch the train and arrive there between 6:30 to 7pm.
How can I get the key for the room?
Is it a self check-in, or are you going to wait there for me?
If it is a self check-in, could you tell me the passcode for the key?
If you are going to wait there for us, should I give you a call at the airport or at the room?
Okay, let me know.
Thank you.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 7 years ago
分かりやすい英文で大変助かりました。翻訳作業本当にありがとうございました。
malama
malama- almost 7 years ago
こちらこそ、わざわざメッセージありがとうございます。今後もよろしくお願い致します。

Client

Additional info

エアビーアンドビーのホストへの問合せです。英語のネイティブではないので、易しい文章希望です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime