Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] At the moment I need C's value you store for calculating A toward B applicati...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tgvicektx at 26 Jan 2018 at 11:41 1618 views
Time left: Finished

私は現在、1月のB申請に向けたAの計算を行うにあたり、そちらで管理しているCの値が必要です。
お手数ですがCの最新の値を送って頂けますか。
もし担当が異なっている場合は、現在担当の方を教えて頂くか、本メールを転送して頂けますと有難いです。
またD地区の商品の商流、会社組織、ならびに現在販売会社が置かれF扱いとなっている国を教えて下さい。
さらに先日ご連絡頂いた追加のご要望の件、申出を頂き当方も嬉しく思います。当方すぐに仕入販売出来る品を出品します。
日本のオークションで仕入も可能です。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2018 at 11:51
At the moment I need C's value you store for calculating A toward B application in January.
I am sorry to trouble you but could you send the latest C value to me?
If you are no in charge, either to tell me who is in charge of it or transfer this mail to the person in charge, which is really helpful for me.
In addition, please tell me countries treated F rank with merchandise flow of the D district, company organization and present retail companies.
Also, as for the additional request contacted the other day, I am happy for your request. We will see what items we can sell right away.
They are ordered at a Japanese auction, too.
tgvicektx likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2018 at 11:57
When I calculate A for application of B in January, I need value of C you are controlling.
I hate to ask you, would you send the newest value of C?
If a different person is in charge of it, would you tell me the person in charge currently or forward this email?
Please tell me flow of business of item in D area, organization of the company and country where the sales company is located and is handled as F.
In addition, regarding request of addition you contacted me a few days ago, I am glad that you offered it.
I will list an item I can purchase and sell immediately.
I can purchase an item at auction in Japan.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2018 at 12:02
I need the value of C which you manage on your side as I currently calculate A for applying B on January.
I am very sorry for bothering you, but would you please send me the latest value of C?
If you are not the person in charge of this matter, I would appreciate if you tell me the present person in charge or forward this e-mail to him or her.
Also, please tell me the commercial distribution, company organization, and the country that is now setting a selling company and treated as F.
With regard to the additional request that you informed me the other day, I appreciate your proposal. We will show the product that we can purchase and sell soon.
We can purchase the product in Japanese auction.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2018 at 12:10
In order to calculate A for the application of B in January,I need the value C under your management.
I am sorry to bother you,but I would like you to send me the latest value of C.
If another person in charge, please let me know his name in charge or forward this e-mail to him.
I also would like to know commercial distributions and company organizations in area D,and countries,which has sales companies ,belong to Area F.
We are pleased with your application of additional demands,which had informed the other day.We put items now available for stocking and selling.It is also possible to stock at auction in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime