[Translation from Japanese to English ] We are sorry for cause your inconvenience. Please understand that the purpose...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tsugumi293 , joseph-s , samtam5e30 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by georla_go at 22 Jan 2018 at 21:48 2059 views
Time left: Finished

大変お手数をおかけしますが、バイヤーとセラーの両方の安心安全のためにもご理解をお願い致します。
もし、ご了承いただけるようでしたら、あなたにご面倒をおかけする手数料として、商品価格から約5%のお値引きをして、 $◯の価格であなたに販売する準備があります。
ご検討いただけると幸いです。

samtam5e30
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2018 at 21:59
We are sorry for cause your inconvenience. Please understand that the purpose is to protect both the buyer and seller's safe and also their confidence.
If you agree, 5% off discount for the product price can be offered as for the cost of causing your inconvenience, the product can be sell to you at the price of $◯.
We are pleasure if you can have a consideration.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m
samtam5e30
samtam5e30- over 6 years ago
どういたしまして!今後も、機会があったら又よろしくお願いいたします!
tsugumi293
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2018 at 22:36
We apologize in advance for any inconvenience. Thank you for understanding that this is to ensure the best quality of work for both buyers and sellers. If you are willing to agree, we could offer you approximately 5% discount of our products for the inconvenience we caused, so it should be $___ in total. Thank you for considering this offer and we look forward to hear from you.

Sincerely,
joseph-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2018 at 22:07
I'm afraid, but please understand for the safe and secure each buyer and seller.
If you can understand them, we can ready to sell $○ as the discount about 5% to product's price as our apology.
Than you for your considering.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m

Client

Additional info

ラフすぎず硬すぎない、普通に丁寧な英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime