[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. And I am glad to receive your offer. My e-mai...

This requests contains 150 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by takanori-suzuki at 22 Jan 2018 at 16:22 1417 views
Time left: Finished

返信をありがとうございます。

そしてあなたからのオファーを大変うれしく思います。

私のメールアドレスは下記です。
XXXXXX@gmail.com

応募の前に詳細をよく読まなければならない件は、了解しました。

あなたの特別な顧客に登録してもらう事を楽しみにしています。
親切にしていただき、ありがとうございます。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2018 at 16:27
Thank you for your reply.

And I am glad to receive your offer.

My e-mail adress is as follows.
XXXXXX@gmail.com

I understood I must read the details befere applying.

I am looking forward to your register to your special customers.
Thank you very much for your kindness.
takanori-suzuki likes this translation
takanori-suzuki
takanori-suzuki- over 6 years ago
分かりやすい翻訳をありがとうございました。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2018 at 16:25
Thank you for your reply.

I am really happy that you provided such a wonderful offer.

My e-mail address is as below:
XXXXXX@gmail.com

I understood that I need to read the details carefully before applying your offer.

I am looking forward to being registered in your valued customers.
Thank you very much for your kind support.
takanori-suzuki likes this translation
takanori-suzuki
takanori-suzuki- over 6 years ago
たびたびの依頼すみません。いつも素敵な翻訳をありがとうございます。
ka28310
ka28310- over 6 years ago
こちらこそ丁寧にコメント頂きどうもありがとうございます。今後ともお引き立てのほどよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2018 at 16:26
Thank you for your reply.

And I appreciate your offer very much.

My mail address is as followed.
xxxxxx@gmail.com

I understood that I have to read details before applying.

I look forward to be able to be registered your special customer.
Thank you for kindness.
takanori-suzuki likes this translation
takanori-suzuki
takanori-suzuki- over 6 years ago
分かりやすい翻訳をありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- over 6 years ago
こちらこそご丁寧にご連絡を頂きまして有り難う御座います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime