Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 提案をありがとうございます。 とても嬉しかったですが、私は米国に住んでいないし、クレジットカードを作りたいと思っていないです。 他の割引をしてもう方法...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , kazu_t ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by takanori-suzuki at 21 Jan 2018 at 13:29 2354 views
Time left: Finished

提案をありがとうございます。

とても嬉しかったですが、私は米国に住んでいないし、クレジットカードを作りたいと思っていないです。

他の割引をしてもう方法を教えてください。

それか、代理店契約などはありませんか?

私は去年 $10,000 から $20,000の商品を買いました。

これは大きい額だと思います。

もっと沢山買うためには割引が必要です。

kazu_t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2018 at 13:49
Thank you for your suggestion.
I am really appreciate your suggestion, but I am not in the USA and also I don't want to have a credit card.
Can I have a discount in another way?
Or, could you make a distribution contract with me?
I bought items the amount from $10,000 to $20,000 last year.
I think the amount is a big deal for you.
If you give me a discount, I can purchase your items more.
takanori-suzuki likes this translation
★★★★★ 5.0/1
takanori-suzuki
takanori-suzuki- almost 7 years ago
とても早いレスポンスをいただきありがとうございます。
大変たすかりました。
kazu_t
kazu_t- almost 7 years ago
こちらこそお役に立てれば幸いです。
kamitoki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2018 at 13:51
Thank you for the proposal.
I am very happy but I don't live in the States and I wasn't thinking of making a credit card.
Please tell me other ways to get a discount.
Don't you have a distributor contract?
Last year I bought products worth $10,000 to$20,000.
I think that's a large amount.
In order for me to buy more I will be needing discounts.
takanori-suzuki likes this translation
takanori-suzuki
takanori-suzuki- almost 7 years ago
素敵な翻訳をありがとうございました。
kamitoki
kamitoki- almost 7 years ago
次回は正しい言語ペアを選んでください. レートは字の数で計算されますのでまちがえればやすすぎてしまいます.
takanori-suzuki
takanori-suzuki- almost 7 years ago
本当ですね。ご指摘ありがとうございます。
kamitoki
kamitoki- almost 7 years ago
👍

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime