Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have purchased products from you in the past. It was a present to a frien...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , karekora , ka28310 , otaota ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2018 at 18:28 1443 views
Time left: Finished

私は以前あなたからこの商品を購入しました。
それは日本に住む私の友人へのプレゼントでした。
クリスマスには少し遅れたが、日本の友人に届きました。
しかし、箱を開けて ライトセーバーのスイッチを入れると発光するが、直ぐにきえてしまい使い物になりません。私の友人はとても悲しがっています。どうしたらよいか?交換するにしても日本からUSAに送り返すには高額な費用がかかります。できれば全額返金してほしい。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2018 at 18:31
I have purchased products from you in the past.
It was a present to a friend in Japan.
It is a bit late for Christmas, but I sent it to friend in Japan.
However, upon opening the box and turning on the switch of the lightsaber, it was discovered that the light soon faded. This doesn't make it much of a product. My friend is very disappointed. What can I do about this? Having it exchanged would cost a fair deal of money seeing as it has to be shipped from Japan to the USA. If possible, can I have my money back instead? The product is useless.
[deleted user] likes this translation
karekora
karekora- almost 7 years ago
ご利用を誠にありがとうございました。なにかご不明な点がございましたら遠慮なく聞いてください。よろしくお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 7 years ago
気持ちのこもったとてもよい翻訳だとおもいました。ありがとうございました。
karekora
karekora- almost 7 years ago
大変ご迷惑をかけてしまいますが、最初の文書は
I have purchased this product from you in the past.
の方が当ています。申し訳ございませんでした。
[deleted user]
[deleted user]- almost 7 years ago
OK です
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2018 at 18:34
I purchased this item from you before.
I bought it in order to send a present to my friend living in Japan.
It was not in time for Christmas a little bit, but it was delivered to my friend in Japan.
However, when he opened the box and picked it up to turn on the switch of the lightsaber, it did flush, but was turned off immediately so he could not use it at all. He was very sad. Can you please advise? Even if he would like to replace it with a new one, it would cost a lot for him to return it to USA. I would like you to issue a full refund, if possible.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2018 at 18:33
I purchased this item from you before.
I gave it to my friend as a present.
Although it was a little late for Christmas, it arrived to my friend.
However, after opening the box, it must have lit up by light saver switch, it turned off soon and cannot be used. My friend is really sad. What shall we do? To exchange it, it costs a lot to send it to the US. If possible, I would like you to issue a full refund.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2018 at 18:38
I had purchased this item from you before.
It was a present to my friend who lives in Japan.
I could not give it on Christmas, but it arrived at my friend in Japan.
But after he or she opened the box, he or she cannot use it since light is emitted or turned off immediately after turning on the switch of light saver. He or she is very disappointed. What should he or she do about it?
If he or she exchanges it, it cost much if he or she returns it from Japan to the States.
If possible, he or she wants refund in full.
otaota
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2018 at 18:35
I bought this goods from you before.
That was a present for my friend who lives in Japan.
It was late a little at Christmas, but it was delivered to my friend in Japan.
But when he open a box and turn on light sabers, it emits light, but it'll go off and be not an usable one immediately. My friend feels very sad. How should it be done? It requires an expensive cost to send back in USA from Japan even if it is exchanged. If possible, I want you to repay me the full amount.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime