[Translation from Japanese to English ] It seems that the matter has been mixed up. Clearly, please confirm the matt...

This requests contains 496 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , tearz , kujitan , setsuko-atarashi , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 16 Jan 2018 at 12:35 2400 views
Time left: Finished

下記件ですが、お話を混同されているようです。
明確に、以下すでにご連絡いただいている件であることをご確認いただき、
迅速なご対応をお願いいたします。
もちろん前のシステムで入力していない案件は、新システムで入力いたします。


tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 12:37
It seems that the matter has been mixed up.
Clearly, please confirm the matter is pertaining to the following that has been contacted and take care of it as prompt.
Of course, items that were not input with the previous system are to be entered with the new system.
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 12:43
About the following matter, it seems that the story is confused.
Please clearly confirm about the matter that you have already contacting us below and respond as soon as possible.
Of course, for the subjects that have not been input in the previous system, we will input in the new system.

①前システムで返品承認済みで、1月初めに返品できる旨ご連絡いただいていた件の返品発送をさせていただきたい。
11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」


sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 12:39
①I would like to return the item regarding that you have authorized returning it by the previous system and I can return in the beginning f January.
11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 12:39
(1) I would like to ship the return item which return was approved with the previous system and was informed to be returned at the beginning of January.
Here is the detail of your response dated 11/20: we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.

②前システムで滅却承認済み、
11/24時点で「I’ll issue credit notes in short time」とご連絡いただいている3件のクレジットノート発行
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1 pc
1601-051 = 7 belts
また、いつ新システムが使用可能となるかスケジュールをお知らせ下さい。
新システム入力後も迅速にご承認・クレジットノートご発行して下さいますか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 12:41
(2) Issuance of three credit notes which have been informed as "I’ll issue credit notes in short time" as of 11/24:
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1 pc
1601-051 = 7 belts
Please also advise the schedule when the new system will be available.
Would you be able to issue approval/credit note in a prompt manner even after inputting to the new system?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 12:44
② Authorized in reduction by the previous system

Issue the 3 credit notes about you have contacted "I'll issue credit notes in short time." as of November 24th.
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1 pc
1601-051 = 7 belts
Please let me know the schedule about when we can use the new system.
Would you issue authorization and credit note promptly after inputting the new system?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 12:47
② It was approved reduction in the previous system.
At the time of 24 November, as we had contact as "I will issue credit notes in short time", we issued three credit notes.
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1pc
1601-051 = 7 belts
Also, could you please tell us schedule when new system can be used?
After the new system is introduced, could you please check swiftly and issue credit note?
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2018 at 12:42
2. Approval of the depreciation has been completed in the previous system

As of 24 Nov, issued 3 credit notes which are related to your comment 'I’ll issue credit notes in short time'.
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1 pc
1601-051 = 7 belts

Also, please let me know when the new system can be released.
Could you approve and issue credit notes after processing data in the new system?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime