Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It seems that the matter has been mixed up. Clearly, please confirm the matt...

This requests contains 496 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , tearz , kujitan , setsuko-atarashi , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 16 Jan 2018 at 12:35 2730 views
Time left: Finished

下記件ですが、お話を混同されているようです。
明確に、以下すでにご連絡いただいている件であることをご確認いただき、
迅速なご対応をお願いいたします。
もちろん前のシステムで入力していない案件は、新システムで入力いたします。


It seems that the matter has been mixed up.
Clearly, please confirm the matter is pertaining to the following that has been contacted and take care of it as prompt.
Of course, items that were not input with the previous system are to be entered with the new system.

①前システムで返品承認済みで、1月初めに返品できる旨ご連絡いただいていた件の返品発送をさせていただきたい。
11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」


①I would like to return the item regarding that you have authorized returning it by the previous system and I can return in the beginning f January.
11/20ご返信内容 「we can accept return if you arrange them within end of November, otherwise , please arrange shipment begin of January.」

②前システムで滅却承認済み、
11/24時点で「I’ll issue credit notes in short time」とご連絡いただいている3件のクレジットノート発行
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1 pc
1601-051 = 7 belts
また、いつ新システムが使用可能となるかスケジュールをお知らせ下さい。
新システム入力後も迅速にご承認・クレジットノートご発行して下さいますか?

(2) Issuance of three credit notes which have been informed as "I’ll issue credit notes in short time" as of 11/24:
1507-028 = 1 tie
1601-051 = 1 pc
1601-051 = 7 belts
Please also advise the schedule when the new system will be available.
Would you be able to issue approval/credit note in a prompt manner even after inputting to the new system?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime