[Translation from Japanese to English ] I apologize for that you haven't received the item yet. As I checked the tra...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , travelpesche ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by akawine at 15 Jan 2018 at 07:20 1742 views
Time left: Finished

商品が届いていないとのこと、ご心配をおかけして申し訳ありません。
追跡番号で調べたら、12月20日に国際交換局から発送となっていますがそれ以降更新されていません。
国際郵便窓口に問い合わせてみます。
ただ、今日一日実家に行かなければならないため今日は他のことができません。
明日、状況がわかり次第ご連絡します。

こちらでも調査しますが、あなたのお近くの郵便局にも追跡番号(xxx)を伝えて確認して頂けませんか?
お手数ですが、ご協力していただけると助かります。
どうぞよろしくお願いいたします。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2018 at 07:42
I apologize for that you haven't received the item yet.
As I checked the tracking number, it says the packaged was shipped from the outward office of exchange on the Dec. 20th but it hasn't been updated since.
I will contact the International postal window.
I'm afraid that I just need to visit my hometown today and won't have any spare time for it.
I will let you know tomorrow as soon as I find out more details.

I'm willing to check more details on my own, but will you also let your nearest post office know the tracking number(xxx) as well?
I'm sorry for causing you a trouble, but I'd appreciate you if you could do so.
Thank you so much.
akawine likes this translation
travelpesche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2018 at 07:34
I'm really sorry to make you worried that the package hasn't arrived.
As I checked the transportation status with the tracking number, it showed that the package was sent from the international switching station on 20.Dec but it's not updated since then.
I'll ask the international post counter about this issue.
However, I can't do it today as I need to visit my parents house the whole day.
I'll let you know as soon as I check the situation tomorrow.

I'll check it at my side, but could you also check the package status with the tracking number (xxx) at post office at your side?
I'm sorry to trouble you but it'd be great if you could.
Best regards,
akawine likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime