[Translation from Japanese to English ] We deeply apologize for your concern and anxietas, even though it was caused ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , elephantrans ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tgvicektx at 14 Jan 2018 at 14:46 2299 views
Time left: Finished

輸送トラブルとはいえ、お客様にご心配と不安を与えてしまったことをまずは深くお詫び申し上げます。お客様の仰る通り、追跡番号が反映されていないことをこちらでも確認致しました。通知でご案内の通りお客様の商品は10日に発送済ですが、日本国内の郵便局で何等かのトラブルがあった可能性があります。以前同様に番号が反映されなかったケースでは、日本国内輸送途中で梱包に破損が生じ、返送扱となっていたことがありました。いずれにせよ当方で至急郵便局へ確認を行い、結果が分かり次第すぐにお知らせします。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2018 at 15:05
We deeply apologize for your concern and anxietas, even though it was caused by the transportation problem. As you said, we also verified that the tracking number has not been reflected. As we informed by the acknowledgement, the product was shipped on 10, however there may be some problems in the post office in Japan. Previously, in the similar case where the tracking number was not reflected a breakage happend to the package during transportation in Japan and it was treated as return.
At all events we will immediately ask to the post office and let you know the results as soon as we get.
tgvicektx likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jan 2018 at 15:13
Ffrst of all, despite the transportation trouble, we are deeply sorry that we have given you a worry and uneasiness . We have also confirmed that the tracking number was not reflected as you said. Your product was sent out as noticed on 10th, but there might have been some trouble at the post office in Japan. In the past case that the number had not been reflected like this time, the damage occurred in the packing during the transportation in Japan, and it had been returned. In any case I will confirm it as soon as possible with the post office and inform you as soon as I know the result.
tgvicektx likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 6 years ago
「Ffrst」は、「Frst」と訂正いたします。

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime