[Translation from Japanese to English ] I apologize to have made you confused for structure of A. As I misunderstood ...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , elephantrans , sujiko ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by takatoshi at 12 Jan 2018 at 18:06 1548 views
Time left: Finished

Aの構造について混乱させてしまい、申し訳ございません。少々勘違いをしておりましたので、整理します。

B:品質面では一番良い。但し、交換はできない。
C:品質はDと同等です。
D:Aの交換が簡単なので、色々な検討が可能。

エレメントに熱処理するかどうかや、Aの構造をどうするかなどはKick off meeting をして決めたいと考えております。

納期がタイトなため、早急に仕様を決める必要がありますので、できるだけ早く打合せをさせていただければと思います。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2018 at 18:12
I apologize to have made you confused for structure of A. As I misunderstood it, I will check and summarize it.

B: It is the best in quality, but we cannot exchange it.
C: Quality is the same as D.
D: As it is easy to exchange A, we can consider in a variety of options.

Regarding heat treatment of element and handling of the structure of A, I want to decide it by holding a kick off meeting.

As I have to send it soon, we have to decide specification immediately. I would like to have a meeting as soon as possible.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2018 at 18:28
I made you confused about the structure of A and am sorry. Because I misunderstood it wrongly a little, I reset it.

B: The best in the quality view. But you cannot exchange with it.
C: The quality is equal to D.
D: Because exchangeable with A simply, various considerations are possible.

I want to do the Kick off meeting and then decide whether I will heat-treat the element or what I would do to the structure of A,

Because it is necessary to decide thd specifications quickly because the delivery date is tight, I wish that you can let us discuss it as soon as possible.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 6 years ago
「misunderstood it wrongly 」は、「misunderstood it」と訂正いたします。
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2018 at 18:28
I am sorry to have confused you about the construction of A. I had some misunderstandings. so let me reorder.

B: In terms of quality it is the best. However, it can not be replaced.
C: The quality is same as D.
D: Replacement of A is easy, so it is possible to consider variously.

We are considering to decide about the element heat treatment and how should be the construction of A at the kick off meeting.

Since the delivery time is tight we need to decide the specifications quickly, so we want to have a meeting as soon as possible.
elephantrans
elephantrans- over 6 years ago
「We are considering to decide about the element heat treatment and how should be the construction of A at the kick off meeting.」

この行を以下の通り訂正させて頂きます。大変申し訳ございません。

「We are considering to decide at the kick off meeting about the element heat treatment and how the construction of A shoud be.」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime