Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Jan 2018 at 18:12
Aの構造について混乱させてしまい、申し訳ございません。少々勘違いをしておりましたので、整理します。
B:品質面では一番良い。但し、交換はできない。
C:品質はDと同等です。
D:Aの交換が簡単なので、色々な検討が可能。
エレメントに熱処理するかどうかや、Aの構造をどうするかなどはKick off meeting をして決めたいと考えております。
納期がタイトなため、早急に仕様を決める必要がありますので、できるだけ早く打合せをさせていただければと思います。
I apologize to have made you confused for structure of A. As I misunderstood it, I will check and summarize it.
B: It is the best in quality, but we cannot exchange it.
C: Quality is the same as D.
D: As it is easy to exchange A, we can consider in a variety of options.
Regarding heat treatment of element and handling of the structure of A, I want to decide it by holding a kick off meeting.
As I have to send it soon, we have to decide specification immediately. I would like to have a meeting as soon as possible.