[日本語から英語への翻訳依頼] 入金確認の連絡をありがとうございました。 当方のミスで金額を多く振り込んでしまい申し訳ございません。 (ご提案頂いた金銭処理について) 超過金額を次回購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん kazuyok さん yukino4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

marom1による依頼 2017/12/29 15:41:50 閲覧 5554回
残り時間: 終了

入金確認の連絡をありがとうございました。
当方のミスで金額を多く振り込んでしまい申し訳ございません。
(ご提案頂いた金銭処理について)
超過金額を次回購入時差し引くか、新作商品を300$分追加か、二択ですが、商品追加で発送下さい。追加希望商品はこちらです。少し300$に足りませんが、繰越不要です。
お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。
私も今日から1/5まで休暇となります。
ミセススミスさんもどうぞ良いお年をお迎えください。
来年もどうぞよろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 15:52:21に投稿されました
Thank you for contacting about checking the receipt of money.
I apologize that I had paid too much due to my mistake.
(How to process the money suggested by you)
You deduct the excessive amount when I purchase the next time or add a new item at 300 dollars.
Would you send by adding the item? The item I request is this. It is short of 300 dollars a little, but you do not have to carry forward it.
I am sorry to give you much work, but appreciate your understanding.
I will be on holidays from today to January 5th.
I hope that you will have the Happy New Years' Days, and we can continue the business next year.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
いつも読みやすい英文に翻訳をしていただきありがとうございます。いつも勉強させて頂いております。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 15:54:25に投稿されました
Thank you very much for your message that you confirmed my payment.
I am really sorry that I made a mistake and transferred more money than needed to you.
(Regarding the idea how to deal with the money I transferred which you proposed.)
There are two choices. One is to deduct the excess amount of money. Another is to add the new products for $300 amount. I would like you to add new items. The item which I would like you to add is as follows. Its price is a little less than $300, but you do not need to balance it.
I am sorry for bothering you, but I would be happy if you can help.
I will also be on vacation from today until January 5th.
Please have a happy new year, Ms. Smith.
I would also appreciate your continuous support next year.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
Ka28310様、いつも丁寧な翻訳をありがとうございました。以前翻訳して頂きましたロシアの会社と順調に取引が進んでおります。本当にありがとうございました。寒さ厳しい折ご自愛くださいませ。
ka28310
ka28310- 6年以上前
marom1様
とても素敵なお知らせをありがとうございます。微力ながらもお役に立つことが出来、本当に嬉しく思います。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。良い年をお迎えくださいませ。
kazuyok
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 16:37:37に投稿されました
Thank you for informing me of the confirmation of the payment.
I'm sorry I transferred excess money by mistake.
(Regarding your kind proposal for the accounting processing,)
WE have two options; Deduct the excess amount at the next purchase or add new products for the 300 $.
I'd like the latter. Could you send me the additional products? The products I want are as follows;
The total is less than 300$, but it's okay, you don't have to carry over.
I'm sorry for troubling you, but I appreciate your correspondence.
I will be on vacation from today to January 5th.
My best wishes to you Mrs. Smith for the holidays and New Year.
Thank you.
Warmest regards,
yukino4
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/29 16:21:59に投稿されました
Thank you for letting me know about the credit. I apologize that I have sent excessive amount of money by mistake.
As you offered about the handling of the excess; either to deduct from the payment of next time purchase or extra purchase of new products, I’d like to add extra product to my purchase, and I’ll choose this product. It costs a little less than $300, but you don’t have to carry forward the balance.
I’m sorry for the trouble, and I appreciate your handling.
I’m going to be on holiday from today to January 5th.
I hope you have a great new year, Mrs. Smith.
I look forward to our continued business in the coming year.

クライアント

備考

購入代金より300USD多く振り込んでしまったので、多く振り込んだ差額を商品追加で対応御願いしたい旨のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。