Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for having made you wait. If you do not settle your order we ca...

This requests contains 114 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tad-d at 14 Dec 2017 at 15:31 1748 views
Time left: Finished

お待たせして申し訳ございません。

ご注文が確定しなければ、材料の発注ができません。
お支払いが遅くなった分、出荷も遅れます。

納期を半分にすることは難しいですが、
革が入荷次第、制作に取り掛かり、
なるべく早く出荷できるように努力します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2017 at 15:45
I apologize for having made you wait.
If you do not settle your order we cannot order the materials.
The items with late payments will also be shipped late.
We produce once we receive the leather so we make it a point to be able to ship early.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2017 at 15:43
I'm sorry that I kept you waiting.

As far as the order is not fixed, I can not order materials.
If the payment delays, shipping will delay accordingly.

The delivery can not be shortened that much, but I will immediately start working on it once I receive leather materials and try to ship it as soon as possible.
tad-d likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2017 at 15:35
I am sorry for having kept you waiting so long.

We cannot purchase the material unless you confirm your order.
If the payment is delayed, the shipment is also delayed.

It is difficult to shorten the delivery period in a half, but we will start to produce the product once the leather is delivered, and we will make an effort to ship the product as soon as possible.
tad-d likes this translation

Client

Additional info

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime