ご返信が遅れてしまい申し訳ございません。
Aさんにも伝えましたが、米国案件については弊社のシリコンバレー支店の管轄になります。
シリコンバレー支店の担当者をアサインしますので少々お待ちいただけないでしょうか。
その担当者からあなたに改めてメールをお送りさせていただきます。
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 18:26:28に投稿されました
My apologies for the late reply.
I've also told A-san, for the matter about the United States will be under the jurisdiction of our company's Silicon Valley branch office.
I will assign the one in-charge of the Silicon Valley branch so can you please wait a little longer?
Please let that person email you as well.
I've also told A-san, for the matter about the United States will be under the jurisdiction of our company's Silicon Valley branch office.
I will assign the one in-charge of the Silicon Valley branch so can you please wait a little longer?
Please let that person email you as well.
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 18:25:02に投稿されました
I am sorry for my delayed response.
As I already told Mr. A, the US case will be under the jurisdiction of our Silicon Valley branch.
I will assign the person in charge of the Silicon Valley Branch so please be patient.
The person in charge will send you an email again.
As I already told Mr. A, the US case will be under the jurisdiction of our Silicon Valley branch.
I will assign the person in charge of the Silicon Valley Branch so please be patient.
The person in charge will send you an email again.
翻訳 / 英語
- 2018/03/25 23:54:19に投稿されました
I am sorry for the late response.
As I told A, Silicon Valley office of our company is responsible for the proposals to America.
Could you wait for a little while we assign your proposal to someone in Silicom Valley office. You will receive an email shortly from the person in charge.
As I told A, Silicon Valley office of our company is responsible for the proposals to America.
Could you wait for a little while we assign your proposal to someone in Silicom Valley office. You will receive an email shortly from the person in charge.