Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・私はeディスカバリという領域に興味をもっており、今後も持続的に需要が増えると思う。 何故なら、EメールやSNSなど、コミュニケーションに使われる手段が増...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん max7281 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/11/11 22:51:59 閲覧 2048回
残り時間: 終了

・私はeディスカバリという領域に興味をもっており、今後も持続的に需要が増えると思う。
何故なら、EメールやSNSなど、コミュニケーションに使われる手段が増えて、調査が複雑になっていくと思われるので、色々な場面で活用されると思う。
そして、今よりも給与を上げる為に、歩合制報酬で挑戦したいと考えている。
・私は様々な業種の企業向けに無形商材を販売した経験が多くあり、その経験は御社で役に立つと思う。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/12 00:20:28に投稿されました
- I am interested in the realm of eDiscovery. I think in the future continuous demand for it will increase.
Why? Because I think ways used to communicate, like emails and SNS, will increase, and investigations will become complicated, so various aspects will be applied.
Also, in order raise my wages even more than the present, I'd like to take on the challenge with the commission system.
- i have much experience in selling intangible products to businesses in various industry types. I think that experience will be useful to your company.
-
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/11 23:10:39に投稿されました
*I have an interest in the area called e-discovery, I think that the requests will increase continuously from now on.
Because the means used for email, social networks and communication are increasing I think that the investigation is becoming complicated so I think they will be applied in several settings.
Also, in order to raise the salary more than now, I am thinking of challenging with the remuneration commission system.
*I have lots of experience towards selling abstract products to various types of industries.

・仕事をする上で大切だと思っているのは、スピード、改善、仕組化、顧客満足です。
・顧客満足を上げる為には、スピードはもちろん、効率良くサービスを提供する為に、仮設検証によって得た成果を仕組化する必要があり、そしてその仕組みは常に改善し続ける必要があると考えています。
・代理店網の構築において、他社と取引していた顧客を自社へ商流変更する事で、売り上げを大きく増やす事に成功した。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/12 00:06:58に投稿されました
- What I think are important in doing work is speed, improvement, systemization, and customer satisfaction.
- In increasing customer satisfaction, speed is of course necessary, and in order to provide efficient service, it is necessary to systemize results obtained through temporary verification, and that systemization must be continually improved.
- In constructing a dealership network, I have succeeded in greatly increasing sales by altering the sales channels of customers and other companies, to my company.
max7281
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/12 00:29:46に投稿されました
- I believe that the important things for this work are speed, continuous improvement, structuring, and customer satisfaction.
- In order to improve customer satisfaction, we need to provide services not only quickly but also efficiently. For that, I believe it is required to structure the results of hypothesis verification, and continuously improve the structure.
- I contributed an increase in sales by getting a customer who had a business with our competitor on building distributor network.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/11 23:16:56に投稿されました
*Apart from doing the job I think that the speed, improvement, structure changes and customer satisfaction are important.
*In order to improve the client's satisfaction, it is necessary to make a structural change based on the results of provisional inspections to offer more speed and an efficient service, and I also think that it is necessary to keep making improvements constantly to that structure.
*Regarding the agency network construction, the sales increased largely as a success of changing the distribution channels of our company towards the clients that were making business with other companies.

・頭を抱えるほどの失敗は無いが、手を尽くしても顧客に対して十分なサービスを提供することができず、取引が終了してしまう時が一番悔しい。
・困難に直面したときは、まず状況を整理してそれぞれの利害を分析し、最善と思われる方法を提案しつづけると共に、誠実な対応をします。
・現在の仕事内容には不満はないが、それ以上に御社の仕事は魅力的です。
・中期的には、御社のサービスが世の中でより認知され、それにより喜ぶ人々を増やしたいと思う。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/11 23:52:34に投稿されました
- I have no failures to the point that they occupy my mind all the time, but my biggest regret is not being able to provide sufficient service to a customer and the transaction ended, in spite of exhausting all my efforts.
- When I come face-to-face with difficulties, first of all I organize the situation, analyze each pros and cons, and I will propose the method that is thought to be the best and I will give sincere support.
- I have no dissatisfactions with my current job description but working more than this at your company is very attractive.
- In the midterm, I would like to make your company's service be known globally and increase more people who have been made happy with it.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/11 23:26:30に投稿されました
*There are no failures to the point of being troubled but, the most regrettable thing is having to end business for not being able to offer the client a satisfactory service after trying all possible means.
*When confronting difficulties, the first thing to do is to sort the situation and analyze each advantage and disadvantage, then by offering the very best method, offer a sincere support.
*There is no dissatisfaction with the current job contents but more than that, the work from your company is fascinating.
*In the medium-term I think that the services of your company will be recognized by the world and the people pleased by it will increase.

・長期的には、自分の行った仕事が世の中の仕組みとして認知され、ある特定領域においてスペシャリストになりたい。
・英語は短時間で習得して、仕事に支障が無い様にします。
・先進国が共通して抱えていると思われる少子高齢化社会問題について、とても危惧しています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/11 23:40:14に投稿されました
-In the long term I'd like the work that I have carried out be recognized as a mechanism in the world, and I would like to become a specialist in a certain designated field.
- I will make sure to learn English in a short time so it doesn't become a hindrance to work.
- i have fears with regard to the declining birthrate problem that is thought to be common to all progressive countries.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/11 23:32:17に投稿されました
*In the long term, the work I have done will be recognized as a structure of the world, and I would like to become a specialist in a specific area.
*I will learn English in a short time and will work in order to not be an obstacle for the job.
*As for the low birth rate and the aging society that developed countries share, I am deeply concerned by it.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

面接用の原稿となりますが、なるべく簡単な英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。