Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2017/11/11 23:26:30

tenshi16
tenshi16 47 こんにちはアンヘルと申します。 ベネズエラ人で母語はスペイン語です、今年...
日本語

・頭を抱えるほどの失敗は無いが、手を尽くしても顧客に対して十分なサービスを提供することができず、取引が終了してしまう時が一番悔しい。
・困難に直面したときは、まず状況を整理してそれぞれの利害を分析し、最善と思われる方法を提案しつづけると共に、誠実な対応をします。
・現在の仕事内容には不満はないが、それ以上に御社の仕事は魅力的です。
・中期的には、御社のサービスが世の中でより認知され、それにより喜ぶ人々を増やしたいと思う。

英語

*There are no failures to the point of being troubled but, the most regrettable thing is having to end business for not being able to offer the client a satisfactory service after trying all possible means.
*When confronting difficulties, the first thing to do is to sort the situation and analyze each advantage and disadvantage, then by offering the very best method, offer a sincere support.
*There is no dissatisfaction with the current job contents but more than that, the work from your company is fascinating.
*In the medium-term I think that the services of your company will be recognized by the world and the people pleased by it will increase.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 面接用の原稿となりますが、なるべく簡単な英語でお願いします。