Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In regards to this, I would like to inform you that you can submit the docum...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , ka28310 , ninoonanoo2 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by cooper2530 at 10 Nov 2017 at 22:01 2850 views
Time left: Finished


In regards to this, I would like to inform you that you can submit the documents in UK which are issued in Japan. Therefore I would request you to need not worry regarding this certain matter.

Moreover, the letter of Authorisation is nothing but it is an Registration of the corporation which certainly proofs that you have been registered for the particular company.

I appreciate you for providing your Required Documents to validate your account ver quickly. I hope these documents now suffice to validate your account.

I would like request you to kindly write directly to our Seller Verification team in this regard.
Writing directly to this team will expedite the process of reinstating your account.


elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2017 at 22:23
これに関して、日本で発行された書類が英国で提出できますのでお知らせします。この為、この件に関して貴社が心配する必要はありません。

更に、許可証はないものの、それは貴社が特定の会社に登録されていることを証明する会社の登録となります。

貴社が貴社のアカウントを有効にする登録書類を非常に早く用意していることに感謝します。これらの書類が貴社のアカウントを有効にすることに十分であることを期待しています。

貴社が、がこの件に関する我々の販売者確認チームに直接書き送るようお願い致します。
このチームに直接書き送ることにより、貴社のアカウントを元に戻すプロセスが促進されます。
cooper2530 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2017 at 22:12
この件につきましては、日本で発行された文書を英国で提出することができる、とお伝えしたく存じます。従いまして、この問題に関しましては、どうかご心配なさらないでくださいませ。

さらに、認可書は、あなたが特定の会社に属していることを確かに証明する会社の登録書であればそれで結構です。

あなたのアカウントを検証するために必要な書類を早急にお送り頂来ましてありがとうございます。これらの書類があなたのアカウントを確認するのに十分であることを願っております。

この件につきまして、当社のセラー検証チームに直接メールや手紙などで連絡して頂ければ幸いです。
この検証チームに直接、一筆したためて頂くことで、アカウントを再設定するプロセスの迅速化が可能になります。
cooper2530 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ninoonanoo2
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2017 at 22:40
本件については、日本で発行された書類をイギリスに提出することは出来るので、ご安心ください。

さらに、許可書についてはただの会社登録として、お客様がある会社に登録したことを証明します。

お客様のアカウントを検証するのに、必要な書類を至急に送っていただければありがたいです。検証するのにその書類で十分だと思います。

本件についてを売り手確認チームに直接メールして頂きます。
このチームに直接メールしたらアカウントの復職が早くなります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

イギリスのAmazonで出品者アカウント登録を申請しました。
そこで「許可書」をアップロードするように要求されましたが、
「私は英国人ではない。日本に住んでいる日本人です。従って日本で取得できる証明書の類しか提出できない。貴方は具体的にどのような書類を提出しろと言っているのですか?具体的に教えて下さい。困惑しています。」と返事をしました。

今回はそれに対するアマゾンの返答の翻訳依頼です。
何かを提出しろ。と言っているのか、それともその必要がない代わりに何かのアクションを起こせ。と言っているのか分かりません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime