[Translation from English to Japanese ] In regards to this, I would like to inform you that you can submit the docum...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , ka28310 , ninoonanoo2 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by cooper2530 at 10 Nov 2017 at 22:01 2597 views
Time left: Finished


In regards to this, I would like to inform you that you can submit the documents in UK which are issued in Japan. Therefore I would request you to need not worry regarding this certain matter.

Moreover, the letter of Authorisation is nothing but it is an Registration of the corporation which certainly proofs that you have been registered for the particular company.

I appreciate you for providing your Required Documents to validate your account ver quickly. I hope these documents now suffice to validate your account.

I would like request you to kindly write directly to our Seller Verification team in this regard.
Writing directly to this team will expedite the process of reinstating your account.


本件については、日本で発行された書類をイギリスに提出することは出来るので、ご安心ください。

さらに、許可書についてはただの会社登録として、お客様がある会社に登録したことを証明します。

お客様のアカウントを検証するのに、必要な書類を至急に送っていただければありがたいです。検証するのにその書類で十分だと思います。

本件についてを売り手確認チームに直接メールして頂きます。
このチームに直接メールしたらアカウントの復職が早くなります。

Client

Additional info

イギリスのAmazonで出品者アカウント登録を申請しました。
そこで「許可書」をアップロードするように要求されましたが、
「私は英国人ではない。日本に住んでいる日本人です。従って日本で取得できる証明書の類しか提出できない。貴方は具体的にどのような書類を提出しろと言っているのですか?具体的に教えて下さい。困惑しています。」と返事をしました。

今回はそれに対するアマゾンの返答の翻訳依頼です。
何かを提出しろ。と言っているのか、それともその必要がない代わりに何かのアクションを起こせ。と言っているのか分かりません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime