Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事がないようですが、、、まさか。 A社の製品の製造元だと聞いて嬉しいです。 実は私は日本で現在、K社の製品の総代理店となっております。 A社の製...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mono49による依頼 2017/11/07 18:11:22 閲覧 1237回
残り時間: 終了

お返事がないようですが、、、まさか。


A社の製品の製造元だと聞いて嬉しいです。

実は私は日本で現在、K社の製品の総代理店となっております。
A社の製品は不具合が多く、返品が多くて困っていました。
必ず販売を成功させます。

PayPalで代金を今日お振込させていただきます。

発送はDHLで着払いお願いできませんでしょうか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/07 18:22:02に投稿されました
There seems to be no reply. I can't believe it.

I am happy to hear that you are the source of A company's goods.

Actually I am the general dealer of K company's products in Japan currently.
A company's products have a lot of defects and the large number of returned items is placing me in a difficult situation.
I have to make the selling a success.
Let me pay for the goods today by Paypal.
For the shipping, is it possible to use DHL and pay upon delivery?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/07 18:17:40に投稿されました
I have not heard from yet.

I am glad to know that it is was produced by the company of item of A.

I am an agency of the item of K in Japan.
As many defects have been found on the items of A and many items have been returned, I had a hard time.
I am sure that I will sell them successfully.

I will pay it via PayPal today.

Would you send by DHL by means of cash on delivery?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/07 18:25:47に投稿されました
You do not seem to give me the answer; you do not mean it?

I am glad to hear that you are the manufacturer of the product of Company A.

In fact, I am the sole agent of the product of Company K now in Japan.
As for the product of Company A, it have been troubled for a lot of the malfunctions and much returned goods.
I will let the sale succeed by all means.

I would choose to transfer the price via PayPal today.

Can I ask for the shipment by DHL and by cash on delivery ?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/07 18:29:37に投稿されました
I do not receive from you... I can't believe.

I am glad to hear that the manufacturer is A Company's products.

As a matter of fact, I am the general agency of K Company's products.
I have been worried about that there were many returned goods because of many defect items of A Company.

I would transfer the amount by PayPal today.

Could you do me a favor that the shipment is cash on delivery by DHL?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。