[Translation from Japanese to English ] Thank you for your e-mail sent a while ago. As the invoice was attached to t...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by marom1 at 02 Nov 2017 at 19:16 2124 views
Time left: Finished

先ほどはEメールをありがとうございました。
10/31に届いたメールにインボイスが添付されていたので、本日11/2に2197.34ドル振込ました。
11/2に再度届いたインボイスは11.46.16ドル+送料と記載がありました。
後から届いた請求額より、本日振込んだ金額が多くなります。
今回の購入と、振込の差額は、返金ではなく、次回の購入時の金額に充当してください。
それから、可能であれば、A401とA536は、Z401とZ536に変更して出荷してください。
商品を楽しみにしています。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2017 at 19:22
Thank you for your e-mail sent a while ago.
As the invoice was attached to the e-mail delivered on October 31st, I transferred $2197.34 today, November 2nd.
There was a description that the amount of money was $1146.16 and the shipping fee in the invoice delivered again on November 2nd.
It means that the amount of money which I transferred today is larger than the amount in the invoice delivered later.
Please use the different amount between the purchase this time and the money transferred for the next purchase instead of refunding.
Also, if possible, please change A401 and A536 to Z401 and Z536 and ship them.
I am looking forward to the arrival of the items.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 6 years ago
いつもお世話になっております。先ほどは、英語での翻訳作業ありがとうございます。自力での英作に困っておりましたので、本当に助かりました。完璧です。
ka28310
ka28310- over 6 years ago
とても嬉しいお言葉を頂戴し恐縮です。大変励みになります。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2017 at 19:33
Thank you for your email a few minutes ago.
As invoice was attached in the email I received on October 31st, I paid 2197.34 dollars today on November 2nd.

In the invoice I received again on November 2nd, 11.46.16 dollars and shipping charge were listed.
The amount I paid today is larger than the amount charged I received afterwards.
Would you use the purchasing amount this time and difference of the payment not for refund but for the amount I purchase next time?
If possible, would you change A401 and A536 to Z401 and Z536 and then ship them?
I am excited to receive the item.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 6 years ago
とても分かりやすい英語での翻訳作業ありがとうございます。自力での英作に困っておりましたので、本当に助かりました。完璧です。
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2017 at 19:30
Thank you for the e-mail just before.
As the invoice was attached on the email arrived on 31th October, I transferred $ 2197.34 today.
According to the invoice arrived on 2th November again, it said $ 11.46.16 with shipment cost.
The amount that I transferred today is more than billing amount that I received later.
The difference between this purchase and money transfer will not be sent back but please subsidize the amount of next purchase.
And if possible, A401 and A536 will be changed to Z401 and Z536 and shipped.
I look forward for receiving them.
marom1 likes this translation

Client

Additional info

商品取引メール・
1度目のインボイスの金額で振込したのですが、あとから修正のインボイスが届きました。すでに振込手続き済みなので、多く振り込んだ差額は、次回購入時に充てて欲しいとのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime