[Translation from Japanese to English ] Thank you for your e-mail sent a while ago. As the invoice was attached to t...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by marom1 at 02 Nov 2017 at 19:16 2306 views
Time left: Finished

先ほどはEメールをありがとうございました。
10/31に届いたメールにインボイスが添付されていたので、本日11/2に2197.34ドル振込ました。
11/2に再度届いたインボイスは11.46.16ドル+送料と記載がありました。
後から届いた請求額より、本日振込んだ金額が多くなります。
今回の購入と、振込の差額は、返金ではなく、次回の購入時の金額に充当してください。
それから、可能であれば、A401とA536は、Z401とZ536に変更して出荷してください。
商品を楽しみにしています。

Thank you for your email a few minutes ago.
As invoice was attached in the email I received on October 31st, I paid 2197.34 dollars today on November 2nd.

In the invoice I received again on November 2nd, 11.46.16 dollars and shipping charge were listed.
The amount I paid today is larger than the amount charged I received afterwards.
Would you use the purchasing amount this time and difference of the payment not for refund but for the amount I purchase next time?
If possible, would you change A401 and A536 to Z401 and Z536 and then ship them?
I am excited to receive the item.

Client

Additional info

商品取引メール・
1度目のインボイスの金額で振込したのですが、あとから修正のインボイスが届きました。すでに振込手続き済みなので、多く振り込んだ差額は、次回購入時に充てて欲しいとのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime