[Translation from Japanese to English ] A simple pouch with vegetable tannery leather providing a soft texture. We st...

This requests contains 111 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tad-d at 30 Oct 2017 at 10:08 1695 views
Time left: Finished

優しい手触りの植物性タンニン鞣しの革を使ったシンプルなポーチ。ナチュラルな質感の素材にこだわって丁寧に製作しています。メモ帳とペンを一緒に入れたり、携帯電話やカードなどの小物を整理したり、色々なことに活用できるサイズです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2017 at 10:13
A simple pouch with vegetable tannery leather providing a soft texture. We stick to the material with natural texture and produce it carefully, It is a versatile size of a pouch that can be used to put a memo pad and a pen together, organizing accessories such as a cellular phone and your cards and so on.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2017 at 10:20
It is a simple pouch with vegetable tannin and soft touching. We made it carefully to make feel natural material. It is a good size you can use in various ways such as memo-notebook with a pen and organize small items such as a mobile phone or card.
tad-d likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2017 at 10:25
simple pouches used of gentle touched vegetable tanned leather are gentle touched. They are particular about natural quality materials and are produced carefully. You can put a memo pad and pen together into it, sort small articles such as a cell phone or cards, you can use the size on various things.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2017 at 10:21
It is a simple porch using vegetable tanning leather with soft touch. We make the porch especially focusing on natural material and carefully. It has the convenient size used in various ways such as putting a notepad and pen together in it or small things like a cell phone or cards.

Client

Additional info

海外用のオンラインショップに掲載予定の新商品のコピーです。アメリカからの注文が多いのでアメリカ人から見て不自然でない感じになればありがたいです。意訳して頂いても問題ありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime