[Translation from Japanese to English ] Hello. My name is 〇〇, who is in charge in 〇〇 shop Thank you for placing y...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , koqurepusher ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Oct 2017 at 17:36 2097 views
Time left: Finished

こんにちは
〇〇店の担当〇〇と申します。

以前は当店でのご注文ありがとうございました。
ご注文いただきました商品について1つ確認したいことがございます。

1.ご注文いただいた通りの商品が正確に届きましたか?
2.注文した商品とは違う商品が届いた・偽物だった又は破損していた、というようなことはございませんでしたか?

このメールを確認いただけましたらこのメールに回答をご返信ください。
お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。

〇〇店
担当〇〇

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2017 at 17:41
Hello.
My name is 〇〇, who is in charge in 〇〇 shop

Thank you for placing your order at our shop last time.
I would like you to confirm one thing regarding the item which you ordered.

1. Have the item which you ordered been delivered to you correctly?
2. Haven't you received any different item from the one you ordered or received a fake or a damaged one?

Once you have read this e-mail, please reply to this e-mail.
I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.

〇〇 Shop
A person in charge: 〇〇
koqurepusher
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2017 at 17:41
Hello
I am OO and a manager of OO store.

Thank you for having ordered at my store last time.
I would like to confirm one thing about the item which you had ordered.

1. Had the items which you ordered exactly arrived ?
2. Aren't there something happened like that other items which isn't that you ordered, fake item or fault item?

When you check this mail, please send the answer to this mail.
I am sorry for bothering you again, thank you for your cooperation.

OO store
Manager OO
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2017 at 17:48
Hello,
I'm ○○ in charge of ○○branch.

We want to appreciate your order with us the other day.
I would like to make sure something about the item you ordered.

1. Did you receive the item that you ordered properly?
2. Didn't you get something different, fake or broken?

Please reply to this email when you confirm.
I'm sorry for your inconvenience but thank you for your cooperation

Branch of 〇〇
○○

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime